검색어: aufgußfluessigkeiten (독일어 - 폴란드어)

컴퓨터 번역

인적 번역의 예문에서 번역 방법 학습 시도.

German

Polish

정보

German

aufgußfluessigkeiten

Polish

 

부터: 기계 번역
더 나은 번역 제안
품질:

인적 기여

전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.

번역 추가

독일어

폴란드어

정보

독일어

- 65 % im fall anderer aufgußfluessigkeiten;

폴란드어

- 65 % w przypadku pozostałych zalew;

마지막 업데이트: 2014-10-23
사용 빈도: 2
품질:

독일어

die zugesetzten aufgußfluessigkeiten sind als bestandteil der verkehrsbezeichnung mit anzugeben .

폴란드어

oznaczenie zalewy stanowi niezbędną część opisu produktu.

마지막 업데이트: 2014-10-23
사용 빈도: 1
품질:

독일어

- sie müssen mit geeigneten aufgußfluessigkeiten in luftdicht verschlossene behältnisse abgefuellt worden sein;

폴란드어

- zapakowane wraz z odpowiednią zalewą w hermetycznie zamkniętych opakowaniach,

마지막 업데이트: 2014-10-23
사용 빈도: 2
품질:

독일어

- 50 v . h ., wenn die in artikel 5 nummer 6 genannten aufgußfluessigkeiten verwendet werden .

폴란드어

- 50 % w przypadku zalewy określonej w art. 5 pkt 6.

마지막 업데이트: 2014-10-23
사용 빈도: 2
품질:

독일어

b ) die aufgußfluessigkeiten müssen eine für ihre bezeichnung und die verwendeten zutaten charakteristische farbe und konsistenz aufweisen .

폴란드어

b) zalewa musi odpowiadać pod względem barwy i konsystencji opisowi i użytym składnikom.

마지막 업데이트: 2014-10-23
사용 빈도: 1
품질:

독일어

- 70 v . h ., wenn die in artikel 5 nummern 1, 2, 4 und 5 genannten aufgußfluessigkeiten verwendet werden;

폴란드어

- 70 % w przypadku zalew określonych w art. 5 pkt 1, 2, 4 i 5,

마지막 업데이트: 2014-10-23
사용 빈도: 2
품질:

독일어

sind diese werte eingehalten, so bestimmt sich die verkehrsbezeichnung nach der aufmachungsform der sardinen entsprechend der aufzählung in artikel 4. die zugesetzten aufgußfluessigkeiten sind als bestandteil der verkehrsbezeichnung mit anzugeben.

폴란드어

przy zachowaniu zgodności z powyższymi wartościami opis produktu powinien odpowiadać prezentacji sardynki w oparciu o odpowiedni opis określony w art. 4. oznaczenie zalewy stanowi niezbędną część opisu produktu.

마지막 업데이트: 2008-03-04
사용 빈도: 1
품질:

추천인: 익명

독일어

b) die aufgußfluessigkeiten müssen eine für ihre bezeichnung und die verwendeten zutaten charakteristische farbe und konsistenz aufweisen. zugesetztes Öl darf keine wässerigen absonderungen in einer höhe von mehr als 8 v. h. des nettogewichts enthalten.

폴란드어

b) zalewa musi odpowiadać pod względem barwy i konsystencji opisowi i użytym składnikom. w przypadku zalewy olejowej olej nie powinien zawierać więcej niż 8% wagi netto wodnistej zawiesiny;

마지막 업데이트: 2008-03-04
사용 빈도: 1
품질:

추천인: 익명

독일어

07114000 -gurken und cornichons hierher gehören gurken und cornichons, die in großbehältnissen gestellt werden und in salzlake, auch mit zusatz von essig oder essigsäure, eingelegt sind, die ihre vorläufige haltbarkeit während des transports und der lagerung gewährleistet, sofern sie in diesem zustand zum unmittelbaren genuss nicht geeignet sind. vor ihrer endgültigen verwendung werden diese erzeugnisse im allgemeinen folgenden behandlungen unterworfen, durch die sie zu waren des kapitels 20 werden: einem teilweisen entsalzen mit nachfolgendem würzen (meistens durch zusatz einer mit essig aromatisierten aufgussflüssigkeit);einem pasteurisieren der in kleinbehältnisse umgepackten waren zu dem zweck, die stabilisierende wirkung von salz und essig zu ergänzen. es wird jedoch darauf hingewiesen, dass vollständig milchsauer vergorene gurken und cornichons, auch in salzlake, zu position 2005 gehören. diese waren kennzeichnen sich dadurch, dass ihr fruchtfleisch im querschnitt durchgehend glasig ist. -

폴란드어

07114000 -ogórki i korniszony podpozycja ta obejmuje ogórki i korniszony, włożone jedynie do dużych pojemników zawierających solankę, która — ewentualnie z dodatkiem octu lub kwasu octowego — zapewnia, że są one tymczasowo zakonserwowane podczas transportu i przechowywania, o ile w tym stanie nie są one zdatne do konsumpcji. przed ostatecznym wykorzystaniem produkty te zazwyczaj są traktowane w następujący sposób, które czynią je możliwymi do klasyfikowania do działu 20: częściowe usunięcie soli a następnie przyprawienie (które zazwyczaj polega na dodaniu zalewy aromatycznej na bazie octu),pasteryzacji przeznaczonej do wsparcia stabilizującego działania soli i octu, po przełożeniu produktów do małych pojemników (puszek, butelek, słoików itp.). jednak ogórki i korniszony, nawet zakonserwowane w solance, po poddaniu całkowitej fermentacji mlekowej, objęte są pozycją 2005. towary te mogą być odróżnione, że w przekroju cała powierzchnia miąższu ukazuje się szklista (tzn. w pewnym sensie przezroczysta). -

마지막 업데이트: 2008-03-04
사용 빈도: 1
품질:

추천인: 익명

인적 기여로
8,034,285,064 더 나은 번역을 얻을 수 있습니다

사용자가 도움을 필요로 합니다:



당사는 사용자 경험을 향상시키기 위해 쿠키를 사용합니다. 귀하께서 본 사이트를 계속 방문하시는 것은 당사의 쿠키 사용에 동의하시는 것으로 간주됩니다. 자세히 보기. 확인