You searched for: aufgußfluessigkeiten (Tyska - Polska)

Datoröversättning

Att försöka lära sig översätta från mänskliga översättningsexempel.

German

Polish

Info

German

aufgußfluessigkeiten

Polish

 

Från: Maskinöversättning
Föreslå en bättre översättning
Kvalitet:

Mänskliga bidrag

Från professionella översättare, företag, webbsidor och fritt tillgängliga översättningsdatabaser.

Lägg till en översättning

Tyska

Polska

Info

Tyska

- 65 % im fall anderer aufgußfluessigkeiten;

Polska

- 65 % w przypadku pozostałych zalew;

Senast uppdaterad: 2014-10-23
Användningsfrekvens: 2
Kvalitet:

Tyska

die zugesetzten aufgußfluessigkeiten sind als bestandteil der verkehrsbezeichnung mit anzugeben .

Polska

oznaczenie zalewy stanowi niezbędną część opisu produktu.

Senast uppdaterad: 2014-10-23
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Tyska

- sie müssen mit geeigneten aufgußfluessigkeiten in luftdicht verschlossene behältnisse abgefuellt worden sein;

Polska

- zapakowane wraz z odpowiednią zalewą w hermetycznie zamkniętych opakowaniach,

Senast uppdaterad: 2014-10-23
Användningsfrekvens: 2
Kvalitet:

Tyska

- 50 v . h ., wenn die in artikel 5 nummer 6 genannten aufgußfluessigkeiten verwendet werden .

Polska

- 50 % w przypadku zalewy określonej w art. 5 pkt 6.

Senast uppdaterad: 2014-10-23
Användningsfrekvens: 2
Kvalitet:

Tyska

b ) die aufgußfluessigkeiten müssen eine für ihre bezeichnung und die verwendeten zutaten charakteristische farbe und konsistenz aufweisen .

Polska

b) zalewa musi odpowiadać pod względem barwy i konsystencji opisowi i użytym składnikom.

Senast uppdaterad: 2014-10-23
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Tyska

- 70 v . h ., wenn die in artikel 5 nummern 1, 2, 4 und 5 genannten aufgußfluessigkeiten verwendet werden;

Polska

- 70 % w przypadku zalew określonych w art. 5 pkt 1, 2, 4 i 5,

Senast uppdaterad: 2014-10-23
Användningsfrekvens: 2
Kvalitet:

Tyska

sind diese werte eingehalten, so bestimmt sich die verkehrsbezeichnung nach der aufmachungsform der sardinen entsprechend der aufzählung in artikel 4. die zugesetzten aufgußfluessigkeiten sind als bestandteil der verkehrsbezeichnung mit anzugeben.

Polska

przy zachowaniu zgodności z powyższymi wartościami opis produktu powinien odpowiadać prezentacji sardynki w oparciu o odpowiedni opis określony w art. 4. oznaczenie zalewy stanowi niezbędną część opisu produktu.

Senast uppdaterad: 2008-03-04
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Referens: Anonym

Tyska

b) die aufgußfluessigkeiten müssen eine für ihre bezeichnung und die verwendeten zutaten charakteristische farbe und konsistenz aufweisen. zugesetztes Öl darf keine wässerigen absonderungen in einer höhe von mehr als 8 v. h. des nettogewichts enthalten.

Polska

b) zalewa musi odpowiadać pod względem barwy i konsystencji opisowi i użytym składnikom. w przypadku zalewy olejowej olej nie powinien zawierać więcej niż 8% wagi netto wodnistej zawiesiny;

Senast uppdaterad: 2008-03-04
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Referens: Anonym

Tyska

07114000 -gurken und cornichons hierher gehören gurken und cornichons, die in großbehältnissen gestellt werden und in salzlake, auch mit zusatz von essig oder essigsäure, eingelegt sind, die ihre vorläufige haltbarkeit während des transports und der lagerung gewährleistet, sofern sie in diesem zustand zum unmittelbaren genuss nicht geeignet sind. vor ihrer endgültigen verwendung werden diese erzeugnisse im allgemeinen folgenden behandlungen unterworfen, durch die sie zu waren des kapitels 20 werden: einem teilweisen entsalzen mit nachfolgendem würzen (meistens durch zusatz einer mit essig aromatisierten aufgussflüssigkeit);einem pasteurisieren der in kleinbehältnisse umgepackten waren zu dem zweck, die stabilisierende wirkung von salz und essig zu ergänzen. es wird jedoch darauf hingewiesen, dass vollständig milchsauer vergorene gurken und cornichons, auch in salzlake, zu position 2005 gehören. diese waren kennzeichnen sich dadurch, dass ihr fruchtfleisch im querschnitt durchgehend glasig ist. -

Polska

07114000 -ogórki i korniszony podpozycja ta obejmuje ogórki i korniszony, włożone jedynie do dużych pojemników zawierających solankę, która — ewentualnie z dodatkiem octu lub kwasu octowego — zapewnia, że są one tymczasowo zakonserwowane podczas transportu i przechowywania, o ile w tym stanie nie są one zdatne do konsumpcji. przed ostatecznym wykorzystaniem produkty te zazwyczaj są traktowane w następujący sposób, które czynią je możliwymi do klasyfikowania do działu 20: częściowe usunięcie soli a następnie przyprawienie (które zazwyczaj polega na dodaniu zalewy aromatycznej na bazie octu),pasteryzacji przeznaczonej do wsparcia stabilizującego działania soli i octu, po przełożeniu produktów do małych pojemników (puszek, butelek, słoików itp.). jednak ogórki i korniszony, nawet zakonserwowane w solance, po poddaniu całkowitej fermentacji mlekowej, objęte są pozycją 2005. towary te mogą być odróżnione, że w przekroju cała powierzchnia miąższu ukazuje się szklista (tzn. w pewnym sensie przezroczysta). -

Senast uppdaterad: 2008-03-04
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Referens: Anonym

Få en bättre översättning med
7,778,106,088 mänskliga bidrag

Användare ber nu om hjälp:



Vi använder cookies för att förbättra din upplevelse. Genom att fortsätta besöka den här webbplatsen godkänner du vår användning av cookies. Läs mer. OK