전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.
avser endast den engelska språkversionen.
"zadeva samo angleško različico"
마지막 업데이트: 2008-03-04
사용 빈도: 1
품질:
추천인:
경고: 보이지 않는 HTML 형식이 포함되어 있습니다
därför måste den polska språkversionen rättas.
zato je poljsko jezikovno različico treba popraviti.
마지막 업데이트: 2014-11-17
사용 빈도: 1
품질:
추천인:
(endast den engelska språkversionen är giltig)
(besedilo v angleškem jeziku je edino verodostojno)
마지막 업데이트: 2014-11-14
사용 빈도: 4
품질:
추천인:
i den franska språkversionen får benämningen ”issues” användas.
v francoščini se lahko uporabi izraz „issues“.
마지막 업데이트: 2014-11-10
사용 빈도: 1
품질:
추천인:
a) (föranleder ingen ändring i den svenska språkversionen)
(a) ne vpliva na angleško besedilo;
마지막 업데이트: 2008-03-04
사용 빈도: 2
품질:
추천인:
den maltesiska språkversionen skall bekräftas av de avtalsslutande parterna genom skriftväxling.
različico v malteškem jeziku pogodbenici overita z izmenjavo pisem.
마지막 업데이트: 2014-10-23
사용 빈도: 1
품질:
추천인:
den franska språkversionen av den överklagade domen är mer precis i detta avseende.
francoska jezikovna različica izpodbijane sodbe je v tem pogledu natančnej�a.
마지막 업데이트: 2014-02-06
사용 빈도: 1
품질:
추천인:
den bindande engelska språkversionen av domen är tyvärr mycket vag på denna punkt.
Žal je zavezujoča angle�ka jezikovna različica sodbe tu pretežno nenatančna.
마지막 업데이트: 2014-02-06
사용 빈도: 1
품질:
추천인:
motsvarande formuleringar används exempelvis i den nederländska, den italienska och den portugisiska språkversionen.
primerljivi izrazi so na primer v nizozemski, italijanski in portugalski različici.
마지막 업데이트: 2014-02-06
사용 빈도: 1
품질:
추천인:
giltiga språkversioner av beslutstexten, med undantag av konfidentiella uppgifter, finns på följande webbplats:
verodostojno(-a) besedilo(-a) sklepa, iz katerega so bili odstranjeni vsi zaupni podatki, je na spletni strani
마지막 업데이트: 2008-03-04
사용 빈도: 16
품질:
추천인: