전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.
muuseas on kestva rikkumise õiguslik instrument, mida bdb nimetab, vaieldav ka liidu Ülemkohtu (bgh) kriminaalkohtunike arvates.
právny inštitút pokračujúceho konania, ktorú uvádza bdb, nie je medzičasom jednoznačne prijímaný ani sudcami spolkového najvyššieho súdu v trestných konaniach.
마지막 업데이트: 2014-11-05
사용 빈도: 1
품질:
(77) mis puudutab bdb arvamuse kohaselt mõlema tehingu seotuse tõttu mittekohaldatavat aegumist, kordas saksamaa varem selgitustes esitatud vastuväiteid ja sedastas veel kord, et 1986. aasta toiming on 1993. aasta toimingust õiguslikult ja faktiliselt eraldiseisev tehing, nagu tõendavad ka algselt ja hiljem tagantjärele esitatud dokumendid. muuseas on kestva rikkumise õiguslik instrument, mida bdb nimetab, vaieldav ka liidu Ülemkohtu (bgh) kriminaalkohtunike arvates. kestvaks rikkumiseks vajalike omavahel seotud toimingute konstruktsiooni euroopa kartelliõiguses, mida reguleerivat sõnaselgelt jälitamis-ja täidesaatmistähtaegade aegumise määrus, ei saa üle kanda muudele faktilistele asjaoludele, kuivõrd määruses (eÜ) nr 659/1999 ei nimetata omavahel seotud toimingute kestvuse konstruktsiooni.
77. v súvislosti s premlčaním, ktoré podľa názoru bdb nenastalo v dôsledku spojenia oboch transakcií, zopakovalo nemecko svoje námietky, uvedené už predtým v jeho stanovisku a opätovne konštatovalo, že prevod z roku 1986 právne a reálne nesúvisí s prevodom z roku 1993, ako o tom svedčia aj pôvodne predložené a neskôr doplnené dokumenty. právny inštitút pokračujúceho konania, ktorú uvádza bdb, nie je medzičasom jednoznačne prijímaný ani sudcami spolkového najvyššieho súdu v trestných konaniach. konštrukcia pokračujúceho konania v európskom kartelovom práve, výslovne upravená v nariadení o premlčaní stíhania a premlčaní výkonu trestu, sa nemôže aplikovať na pomoc týkajúcu sa inej skutkovej podstaty, najmä ak nariadenie (es) č. 659/1999 nepozná konštrukciu pokračujúceho konania.
마지막 업데이트: 2008-03-04
사용 빈도: 3
품질:
추천인: