전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.
euroala koondnäitajate jaotus sektoriteks hõlmab rahandusasutusi, valitsemissektorit, rasid ja muid euroala sektoreid.
the sectoral breakdown of euro area aggregates comprises monetary authorities, general government, mfis and other sectors of the euro area.
마지막 업데이트: 2014-11-21
사용 빈도: 1
품질:
lõpuks viitab see vahetegu, et kõiki residendist rasid ja mitteresidendist panku puudutavad tehingud tuleb liigitada hoiusteks.
finally, this distinction implies that all transactions involving resident mfis and non-resident banks are to be classified as deposits.
마지막 업데이트: 2014-11-21
사용 빈도: 2
품질:
lõpuks viitab see vahetegu, et kõiki euroala rasid ja välispanku puudutavad tehingud tuleb liigitada “hoiusteks”.
finally, this distinction implies that all transactions involving euro-area mfis and foreign banks are to be classified as ‘deposits’.
마지막 업데이트: 2014-11-16
사용 빈도: 7
품질:
osapool võib kasutada selliseid va rasid tagatisena ainult juhul, kui väärtus, mille eurosüsteem pärast allahindluse rakendamist tagatisele määrab, ei ületa allahindluse rakendamise järel 10% osapoole esitatud tagatise koguväärtusest.
such assets may only be used as col lateral by a counterparty to the extent that the value assigned to that collateral by the eurosystem after the appli cation of haircuts does not exceed 10% of the total value of the collateral submitted by that counterparty after the haircuts.
마지막 업데이트: 2012-03-19
사용 빈도: 3
품질:
연관성이 낮은 일부 인적 번역은 숨겨져 있습니다.
연관성이 낮은 결과 표시.