전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.
cfi: 3 (2 legal secretaries, 1 lecteur)
Πρωτοδ.: 3 (2 νομικοί βοηθοί, 1 γλωσσικός επιμελητής αποφάσεων)
마지막 업데이트: 2017-04-06
사용 빈도: 2
품질:
ms soledad gallego-diaz journaliste, défenseur du lecteur, el pais
ms soledad gallego-diaz journaliste, defenseur du lecteur, el pais
마지막 업데이트: 2017-04-26
사용 빈도: 1
품질:
a lecteur d'arrêt for the community patent court and the court of first instance will be necessary from the first year of operation since decisions will be delivered right from the start by both courts.
Από το πρώτο έτος λειτουργίας θα χρειαστεί η πρόσληψη ενός γλωσσικού επιμελητή των αποφάσεων (lecteur d'arrêt) για το δικαστήριο του κοινοτικού διπλώματος ευρεσιτεχνίας και ενός για το Πρωτοδικείο, διότι και τα δύο δικαστήρια θα εκδίδουν αποφάσεις αμέσως μόλις αρχίσουν να λειτουργούν.
마지막 업데이트: 2017-04-06
사용 빈도: 1
품질:
a lecteur d'arrêt appears to be necessary in order to verify that the judgment, drafted by judges in a language which is not necessarily their mother tongue, is linguistically correct.
Κρίνεται επίσης απαραίτητη η πρόσληψη ενός γλωσσικού επιμελητή των αποφάσεων (lecteur d'arrêt), ο οποίος θα ελέγχει αν η απόφαση, η οποία θα συντάσσεται από τους δικαστές σε γλώσσα που δεν είναι απαραίτητα η μητρική τους, είναι γλωσσικά ορθή.
마지막 업데이트: 2017-04-06
사용 빈도: 1
품질:
court staff need to be employed (judges, registrar, assistant rapporteurs, legal secretaries, lecteurs, researchers, secretaries, translators, interpreters, librarian), court rooms and equipment (office equipment, ict facilities, library) have to be provided.
Πρέπει να υπάρχει προσωπικό (δικαστές, γραμματέας, βοηθοί εισηγητές, νομικοί βοηθοί, γλωσσικοί επιμελητές των αποφάσεων, ερευνητές, γραμματείς, μεταφραστές, διερμηνείς, βιβλιοθηκονόμος) και να διατεθούν δικαστικές αίθουσες και εξοπλισμός (εξοπλισμός γραφείου, εξοπλισμός ΤΠΕ, βιβλιοθήκη).
마지막 업데이트: 2017-04-06
사용 빈도: 1
품질: