전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.
it is probably the verb ‘klingen’ – the heavy, faraway, double impure, archaic ‘tolling’ of the bell – that best marks the astonishment that is both happy and frightened of the german speaker faced with the mysteries of this sound, this semantic, this abyssal syntax.
c'est sans doute le verbe 'klingen', le 'sonner' de la cloche lourd, lointain, double, impur, archaïque, qui marque le mieux l'étonnement à la fois ravi et effrayé du locuteur allemand devant les mystères de cette sonorité, cette sémantique, cette syntaxe abyssales.