전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.
la preparazione non può essere considerata come una salsa o un condimento composto della voce 2103 (vedi la nota esplicativa del sistema armonizzato alla voce 2103) in quanto non contiene quantità significative di condimenti.
Το παρασκεύασμα δεν μπορεί να θεωρηθεί ως σάλτσα ή ως καρύκευμα σύνθετο της κλάσης 2103 (βλ. τις επεξηγηματικές σημειώσεις του εναρμονισμένου συστήματος για την κλάση 2103) γιατί δεν περιέχει ως συστατικά καρυκεύματα σε σημαντικές ποσότητες.
il 17 aprile 2002 la società archer daniels midland (nel seguito «adm») ha presentato alle autorità olandesi competenti una richiesta relativa alla commercializzazione di un olio di origine vegetale a base di diacilglicerolo quale nuovo prodotto alimentare da utilizzare in oli da cucina, grassi da spalmare, condimenti da insalata, salsa maionese, bevande sostitutive di uno o più pasti costituenti la razione alimentare giornaliera, prodotti di panetteria e prodotti tipo yogurt.
Στις 17 Απριλίου 2002 η εταιρεία archer daniels midland company (εφεξής «adm») υπέβαλε αίτηση στις αρμόδιες αρχές των Κάτω Χωρών για τη διάθεση στην αγορά ελαίου φυτικής προέλευσης που περιέχει διακυλογλυκερόλη ως νέου τροφίμου προς χρήση σε μαγειρικά έλαια, λιπαρά για επάλειψη, σάλτσες σαλάτας, μαγιονέζες, ποτά προτεινόμενα ως υποκατάστατα ενός ή περισσοτέρων γευμάτων της καθημερινής δίαιτας, προϊόντα αρτοποιίας και προϊόντα τύπου γιαουρτιού.