전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.
[db 1.102.8] lidé činí rozdíly a nepovažují všechny za hodné jejich moudrosti; ale bůh tento velký učitel všech sluncí, duchů, zemí a všech lidí si neoškliví a nepovažuje pod svou důstojnost býti nejmoudřejším učitelem červu v prachu a trusnici, jakož i každému jinému zvířeti, i kdyby bylo sebemenší a nepatrnější! lidé považují své příbytky za svaté a nechávají své vlastní děti a bratry padati před sebou na tvář, kdežto bůh nechává dokonce nejobyčejnější zvíře po zemi svobodně a beze všeho padání na tvář volně se pohybovati.
[hg 1.102.8] "men make distinctions and do not consider all worthy of their wisdom. but god, the great teacher of all suns, spirits, earths and all men, does not abhor and consider it beneath his dignity to be a wisest teacher to the worm in the dust, the blowfly and all the other animals be they ever so small and unpretentious. men regard their own dwellings as hallowed and let even their own children and brothers fall upon their faces before them whilst god allows even the lowest animal to walk about freely on earth without prostrating itself before anything.
마지막 업데이트: 2018-02-13
사용 빈도: 1
품질:
경고: 보이지 않는 HTML 형식이 포함되어 있습니다