전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.
ali on, znajuæi njihove misli, reèe im: "svako kraljevstvo u sebi razdijeljeno opustjet æe i kuæa æe na kuæu pasti.
mutta hän tiesi heidän ajatuksensa ja sanoi heille: "jokainen valtakunta, joka riitautuu itsensä kanssa, joutuu autioksi, ja talo kaatuu talon päälle.
a on æe dati kiu tvojem sjemenu to ga posije u zemlju, i kruh kojim zemlja urodi bit æe obilat i hranjiv. stoka æe tvoja pasti u onaj dan po prostranim panjacima.
niin hän antaa sateen sinun siemenellesi, jonka maahan kylvät, ja maan sadosta leivän, joka on oleva mehevä ja lihava, ja sinun karjasi on sinä päivänä käyvä laajalla laitumella.
da se ne morate meðu roblje pognuti, pasti meðu poklanima? na sve to gnjev se njegov neæe smiriti, ruka æe mu ostat' ispruena.
ei muuta kuin vaipua vangittujen joukkoon tai kaatua surmattujen sekaan. kaikesta tästä ei hänen vihansa ole asettunut, ja vielä on hänen kätensä ojennettu.
a ti, betleheme, zemljo judina! nipoto nisi najmanji meðu kneevstvima judinim jer iz tebe æe izaæi vladalac koji æe pasti narod moj - izraela!
`ja sinä beetlehem, sinä juudan seutu, et suinkaan ole vähäisin juudan ruhtinasten joukossa, sillä sinusta on lähtevä hallitsija, joka kaitsee minun kansaani israelia`."
"s èime æu doæi pred jahvu, hoæu li pasti nièice pred bogom svevinjim? hoæu li doæi preda nj sa rtvom paljenicom, s teocima od jedne godine?
"mitä tuoden minä voisin käydä herran eteen, kumartua korkeuden jumalan eteen? käynkö hänen eteensä tuoden polttouhreja, vuodenvanhoja vasikoita?
bacit æu u pustinju tebe i sve ribe iz rijeka tvojih. na tlo æe poljsko pasti, nitko te neæe podiæ' ni sahraniti, zvijerima zemaljskim i nebeskim pticama dat æu te za hranu!
minä viskaan erämaahan sinut ja kaikki virtojesi kalat. sinä putoat kedolle, ei sinua korjata, ei koota. metsän pedoille ja taivaan linnuille minä annan sinut ruuaksi.