검색어: ako at si leo ay buong (타갈로그어 - 암하라어)

컴퓨터 번역

인적 번역의 예문에서 번역 방법 학습 시도.

Tagalog

Amharic

정보

Tagalog

ako at si leo ay buong

Amharic

 

부터: 기계 번역
더 나은 번역 제안
품질:

인적 기여

전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.

번역 추가

타갈로그어

암하라어

정보

타갈로그어

ako at ang ama ay iisa.

암하라어

እኔና አብ አንድ ነን።

마지막 업데이트: 2012-05-05
사용 빈도: 1
품질:

타갈로그어

at si simon ay kaniyang pinamagatang pedro;

암하라어

ስምዖንንም ጴጥሮስ ብሎ ሰየመው፤

마지막 업데이트: 2012-05-05
사용 빈도: 1
품질:

타갈로그어

at kayo'y kay cristo; at si cristo ay sa dios.

암하라어

ሁሉ የእናንተ ነው፥ እናንተም የክርስቶስ ናችሁ ክርስቶስም የእግዚአብሔር ነው።

마지막 업데이트: 2012-05-05
사용 빈도: 1
품질:

타갈로그어

at si jesus ay sumigaw ng malakas na tinig, at nalagot ang hininga.

암하라어

ኢየሱስም በታላቅ ድምፅ ጮኸ ነፍሱንም ሰጠ።

마지막 업데이트: 2012-05-05
사용 빈도: 1
품질:

타갈로그어

o ako baga lamang at si bernabe ang walang matuwid na magsitigil ng paggawa?

암하라어

ወይስ ሥራን ለመተው መብት የሌለን እኔና በርናባስ ብቻ ነን?

마지막 업데이트: 2012-05-05
사용 빈도: 1
품질:

타갈로그어

si pedro at si juan nga ay nagsisipanhik sa templo nang oras ng pananalangin, na ikasiyam.

암하라어

ጴጥሮስና ዮሐንስም በጸሎት ጊዜ በዘጠኝ ሰዓት ወደ መቅደስ ይወጡ ነበር።

마지막 업데이트: 2012-05-05
사용 빈도: 1
품질:

타갈로그어

at si zacarias na kaniyang ama ay napuspos ng espiritu santo, at nanghula, na nagsasabi,

암하라어

አባቱ ዘካርያስም መንፈስ ቅዱስ ሞላበትና ትንቢት ተናገረ እንዲህም አለ።

마지막 업데이트: 2012-05-05
사용 빈도: 1
품질:

타갈로그어

at si maria ay natirang kasama niya na may tatlong buwan, at umuwi sa kaniyang bahay.

암하라어

ማርያምም ሦስት ወር የሚያህል በእርስዋ ዘንድ ተቀመጠች ወደ ቤትዋም ተመለሰች።

마지막 업데이트: 2012-05-05
사용 빈도: 1
품질:

타갈로그어

at si jesus ay nagpasimulang magsabi sa kanila, mangagingat kayo na huwag kayong paligaw kanino mang tao.

암하라어

ኢየሱስም መልሶ እንዲህ ይላቸው ጀመር። ማንም እንዳያስታችሁ ተጠንቀቁ።

마지막 업데이트: 2012-05-05
사용 빈도: 1
품질:

타갈로그어

at si jesus, na puspos ng espiritu santo ay bumalik mula sa jordan at inihatid ng espiritu sa ilang,

암하라어

ኢየሱስም መንፈስ ቅዱስ መልቶበት ከዮርዳኖስ ተመለሰ፥ በመንፈስም ወደ ምድረ በዳ ተመርቶ፥

마지막 업데이트: 2012-05-05
사용 빈도: 1
품질:

타갈로그어

batiin ninyo si prisca at si aquila na aking mga kamanggagawa kay cristo jesus,

암하라어

በክርስቶስ ኢየሱስ አብረውኝ ለሚሠሩ ለጵርስቅላና ለአቂላ ሰላምታ አቅርቡልኝ፤

마지막 업데이트: 2012-05-05
사용 빈도: 1
품질:

타갈로그어

at si jesus ay sumigaw at nagsabi, ang sumasampalataya sa akin, ay hindi sa akin sumasampalataya, kundi doon sa nagsugo sa akin.

암하라어

ኢየሱስም ጮኸ፥ እንዲህም አለ። በእኔ የሚያምን በላከኝ ማመኑ ነው እንጂ በእኔ አይደለም፤

마지막 업데이트: 2012-05-05
사용 빈도: 1
품질:

타갈로그어

at si jesus ay sumagot at sinabi sa kaniya, nasusulat, sa panginoon mong dios sasamba ka, at siya lamang ang iyong paglilingkuran.

암하라어

ኢየሱስም መልሶ። ለጌታ ለአምላክህ ስገድ እርሱንም ብቻ አምልክ ተብሎ ተጽፎአል አለው።

마지막 업데이트: 2012-05-05
사용 빈도: 1
품질:

타갈로그어

at si pilato'y nagsalitang muli sa kanila, sa pagnanais na pawalan si jesus;

암하라어

ጲላጦስም ኢየሱስን ሊፈታ ወድዶ ዳግመኛ ተናገራቸው፤

마지막 업데이트: 2012-05-05
사용 빈도: 1
품질:

타갈로그어

si pablo, na apostol ni cristo jesus sa pamamagitan ng kalooban ng dios, at si timoteo, na ating kapatid sa iglesia ng dios na nasa corinto, kalakip ng lahat ng mga banal na nasa buong acaya.

암하라어

በእግዚአብሔር ፈቃድ የኢየሱስ ክርስቶስ ሐዋርያ የሆነ ጳውሎስ ወንድሙም ጢሞቴዎስ፥ በአካይያ አገር ሁሉ ከሚኖሩ ቅዱሳን ሁሉ ጋር በቆሮንቶስ ላለች ለእግዚአብሔር ቤተ ክርስቲያን፤

마지막 업데이트: 2012-05-05
사용 빈도: 1
품질:

타갈로그어

sinagot niya sila, si jesus na taga nazaret. sinabi sa kanila ni jesus, ako nga. at si judas din naman, na sa kaniya'y nagkanulo, ay nakatayong kasama nila.

암하라어

የናዝሬቱን ኢየሱስን ብለው መለሱለት። ኢየሱስ። እኔ ነኝ አላቸው። አሳልፎ የሰጠውም ይሁዳ ደግሞ ከእነርሱ ጋር ቆሞ ነበር።

마지막 업데이트: 2012-05-05
사용 빈도: 1
품질:

타갈로그어

at narito, dalawang lalake ay nakikipagusap sa kaniya, na ang mga ito'y si moises at si elias;

암하라어

እነሆም፥ ሁለት ሰዎች እነርሱም ሙሴና ኤልያስ ከእርሱ ጋር ይነጋገሩ ነበር፤

마지막 업데이트: 2012-05-05
사용 빈도: 1
품질:

타갈로그어

at si judas, na sa kaniya'y nagkanulo, ay sumagot at nagsabi, ako baga, rabi? sinabi niya sa kaniya, ikaw ang nagsabi.

암하라어

አሳልፎ የሚሰጠው ይሁዳም መልሶ። መምህር ሆይ፥ እኔ እሆንን? አለ፤ አንተ አልህ አለው።

마지막 업데이트: 2012-05-05
사용 빈도: 1
품질:

타갈로그어

kaya't iginawa siya doon ng isang hapunan: at si marta ay naglilingkod; datapuwa't si lazaro ay isa sa nangakaupo sa pagkain na kasalo niya.

암하라어

በዚያም እራት አደረጉለት፤ ማርታም ታገለግል ነበር፤ አልዓዛር ግን ከእርሱ ጋር ከተቀመጡት አንዱ ነበረ።

마지막 업데이트: 2012-05-05
사용 빈도: 1
품질:

타갈로그어

at gayon din si santiago at si juan, mga anak ni zebedeo, na mga kasama ni simon. at sinabi ni jesus kay simon, huwag kang matakot; mula ngayon ay mamamalakaya ka ng mga tao.

암하라어

እንዲሁም ደግሞ የስምዖን ባልንጀሮች የነበሩ የዘብዴዎስ ልጆች ያዕቆብና ዮሐንስም ተደነቁ። ኢየሱስም ስምዖንን። አትፍራ፤ ከእንግዲህ ወዲህ ሰውን የምታጠምድ ትሆናለህ አለው።

마지막 업데이트: 2012-05-05
사용 빈도: 1
품질:

인적 기여로
7,782,138,639 더 나은 번역을 얻을 수 있습니다

사용자가 도움을 필요로 합니다:



당사는 사용자 경험을 향상시키기 위해 쿠키를 사용합니다. 귀하께서 본 사이트를 계속 방문하시는 것은 당사의 쿠키 사용에 동의하시는 것으로 간주됩니다. 자세히 보기. 확인