검색어: com o lindo filho no miu dia especial (포르투갈어 - 덴마크어)

컴퓨터 번역

인적 번역의 예문에서 번역 방법 학습 시도.

Portuguese

Danish

정보

Portuguese

com o lindo filho no miu dia especial

Danish

 

부터: 기계 번역
더 나은 번역 제안
품질:

인적 기여

전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.

번역 추가

포르투갈어

덴마크어

정보

포르투갈어

ora, jacó ouviu que siquém havia contaminado a diná sua filha. entretanto, estando seus filhos no campo com o gado, calou-se jacó até que viessem.

덴마크어

jakob hørte, at han havde skændet hans datter dina; men da hans sønner dengang var med hans kvæg på marken, tav han, til de kom hjem."

마지막 업데이트: 2012-05-05
사용 빈도: 1
품질:

경고: 보이지 않는 HTML 형식이 포함되어 있습니다

포르투갈어

exemplo 3: casal sueco-finlandês que se instala na irlanda um casal sueco-finlandês muda-se de estocolmo para dublin, onde lhes foram oferecidos empregos interessantes. o casamento degrada-se e, por fim, decidem divorciar-se. o casal espera que a acção de divórcio seja bastante simples e rápida, tal como acontece nos termos da lei finlandesa e da lei sueca, uma vez que ambos se querem divorciar e não têm filhos. no entanto, de acordo com o novo regulamento bruxelas ii, apenas os tribunais irlandeses são competentes e estes aplicam a lei irlandesa (lex fori) às acções de divórcio, independentemente da nacionalidade dos cônjuges. a única forma de assegurar a aplicação das legislações sueca ou finlandesa em matéria de divórcio seria um dos cônjuges regressar ao seu estado-membro de origem por um período mínimo de seis meses e introduzir aí um pedido de divórcio. nenhum dos dois tem vontade ou condições para deixar o emprego e abandonar a irlanda por seis meses para este efeito. por outro lado, querem evitar que seja aplicada a lei irlandesa em matéria de divórcio, que requer um período de separação de quatro anos para determinar a dissolução do casamento. ambos ficam surpreendidos com o facto de as condições de divórcio se terem alterado tão radicalmente devido à sua decisão de se instalarem noutro estado-membro. -

덴마크어

eksempel 3: et finsk/svensk par flytter til irland et finsk/svensk par flytter fra stockholm til dublin, hvor de får tilbudt interessante job. deres ægteskab går dårligt, og de beslutter til sidst at lade sig skille. parret forventer, at skilsmisseproceduren er enkel og uden problemer, som det er tilfældet i medfør af finsk eller svensk lov, da de begge ønsker skilsmisse og ingen børn har. i henhold til den nye bruxelles ii-forordning er det imidlertid kun de irske retter, der er kompetente, og irske retter anvender irsk lov ("lex fori") i forbindelse med skilsmissesager uanset ægtefællernes nationalitet. den eneste måde, hvorpå de kan sikre, at svensk eller finsk lov finder anvendelse, er ved, at en af ægtefællerne flytter tilbage til sit oprindelsesland i mindst seks måneder og så begærer skilsmisse i det land. ingen af ægtefællerne ønsker at eller kan opgive sit job og forlade irland i seks måneder med henblik herpå. på den anden side ønsker de at undgå, at irsk skilsmisselov finder anvendelse, da der heri kræves en fireårig separationsperiode til at fastslå, at ægteskabet er gået i stykker. de er overraskede over, at betingelserne for skilsmisse har ændret sig så drastisk som følge af deres flytning til en anden medlemsstat. -

마지막 업데이트: 2008-03-04
사용 빈도: 1
품질:

추천인: 익명
경고: 보이지 않는 HTML 형식이 포함되어 있습니다

연관성이 낮은 일부 인적 번역은 숨겨져 있습니다.
연관성이 낮은 결과 표시.

인적 기여로
7,788,040,710 더 나은 번역을 얻을 수 있습니다

사용자가 도움을 필요로 합니다:



당사는 사용자 경험을 향상시키기 위해 쿠키를 사용합니다. 귀하께서 본 사이트를 계속 방문하시는 것은 당사의 쿠키 사용에 동의하시는 것으로 간주됩니다. 자세히 보기. 확인