검색어: pożyczkodawcy (폴란드어 - 독일어)

컴퓨터 번역

인적 번역의 예문에서 번역 방법 학습 시도.

Polish

German

정보

Polish

pożyczkodawcy

German

 

부터: 기계 번역
더 나은 번역 제안
품질:

인적 기여

전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.

번역 추가

폴란드어

독일어

정보

폴란드어

- pożyczkodawcy — banki: 490 milionów gbp,

독일어

- kreditbanken: 490 mio. gbp,

마지막 업데이트: 2014-10-23
사용 빈도: 2
품질:

폴란드어

w przypadku pożyczek papierów wartościowych papiery te pozostają w bilansie pożyczkodawcy.

독일어

im fall von wertpapierleihgeschäften verbleiben die wertpapiere weiterhin in der bilanz des verleihers.

마지막 업데이트: 2014-11-11
사용 빈도: 1
품질:

폴란드어

pożyczkodawcy komercyjni nie udzieliliby pożyczki przy wskaźniku mniejszym niż 2,5:1.

독일어

kommerzielle kreditgeber würden für den kredit nämlich eine hypothekarische sicherheit im verhältnis von mindestens 2,5:1 verlangen.

마지막 업데이트: 2014-11-13
사용 빈도: 1
품질:

폴란드어

związek między statusem udziałowca subwencjonującego w spółdzielni a statusem pożyczkodawcy,

독일어

der zusammenhang zwischen dem status des investorenmitglieds von genossenschaften und dem des darlehensgebers;

마지막 업데이트: 2014-11-04
사용 빈도: 1
품질:

폴란드어

c) roszczenia pożyczkodawcy wobec instytucji kredytowej są w pełni podporządkowane roszczeniom wierzycieli niepodporządkowanych;

독일어

c) die forderungen des kreditgebers gegenüber dem kreditnehmenden institut sind den forderungen aller nicht-nachrangigen gläubiger vollständig nachrangig, und

마지막 업데이트: 2014-10-23
사용 빈도: 2
품질:

폴란드어

iii) roszczenie pożyczkodawcy wobec zakładu reasekuracji jest spłacane po zaspokojeniu roszczeń wszystkich niepodporządkowanych wierzycieli;

독일어

iii) die forderungen des darlehensgebers an das rückversicherungsunternehmen müssen den forderungen aller bevorrechtigten gläubiger in vollem umfang nachgeordnet sein;

마지막 업데이트: 2017-04-07
사용 빈도: 3
품질:

폴란드어

iii) roszczenie pożyczkodawcy wobec zakładu ubezpieczeń powinno znajdować się całkowicie za roszczeniami wszystkich niepodporządkowanych wierzycieli;

독일어

iii) die forderungen des darlehensgebers an das versicherungsunternehmen müssen den forderungen aller bevorrechtigten gläubiger in vollem umfang nachgeordnet sein;

마지막 업데이트: 2017-04-07
사용 빈도: 3
품질:

폴란드어

cena wykonania opcji przedpłaty daje pożyczkodawcy zwrot w kwocie w przybliżeniu równej wartości bieżącej utraconych odsetek za pozostały do końca okres zasadniczej umowy.

독일어

wenn der ausübungspreis einer vorauszahlungsoption den kreditgeber für einen betrag bis zum geschätzten barwert der für die restdauer des basisvertrags nicht erhaltenen zinsen entschädigt.

마지막 업데이트: 2014-11-12
사용 빈도: 1
품질:

폴란드어

roszczenia pożyczkodawcy w stosunku do zakładu ubezpieczeń muszą być w całości zakwalifikowane do zaspokojenia, po zaspokojeniu roszczeń wszystkich głównych wierzycieli;

독일어

die forderungen des darlehensgebers an das versicherungsunternehmen müssen den forderungen aller bevorrechtigten gläubiger in vollem umfang nachgeordnet sein;

마지막 업데이트: 2014-10-18
사용 빈도: 1
품질:

폴란드어

pożyczkodawcy i akcjonariusze prywatnego inwestora zażądaliby, aby rzeczona inwestycja była zabezpieczona biznesplanem z ujętymi w nim ściśle określonymi zobowiązaniami, w tym cesją aktywów.

독일어

kreditgeber und aktionäre des privaten investors hätten eine sicherung der fraglichen investition durch einen geschäftsplan mit genau festgelegten verpflichtungen wie z. b. veräußerungen von vermögenswerten verlangt.

마지막 업데이트: 2014-10-23
사용 빈도: 1
품질:

폴란드어

c) roszczenia pożyczkodawcy w stosunku do zakładu ubezpieczeń muszą być w całości zakwalifikowane do zaspokojenia, po zaspokojeniu roszczeń wszystkich głównych wierzycieli;

독일어

c) die forderungen des darlehensgebers an das versicherungsunternehmen müssen den forderungen aller bevorrechtigten gläubiger in vollem umfang nachgeordnet sein;

마지막 업데이트: 2014-10-23
사용 빈도: 2
품질:

폴란드어

do celów oceny pomocowego elementu środka, należy spojrzeć na sytuację z punktu widzenia prywatnego pożyczkodawcy w chwili zatwierdzenia pożyczki.

독일어

um zu prüfen, ob die maßnahme eine beihilfe darstellt, sollte die situation aus der sicht eines privaten kapitalgebers zum zeitpunkt der genehmigung des kredits betrachtet werden.

마지막 업데이트: 2014-11-13
사용 빈도: 1
품질:

폴란드어

zjednoczone królestwo stwierdziło, że pożyczki zostały udzielone na warunkach akceptowalnych dla zwykłego pożyczkodawcy prywatnego oraz że w związku z tym nie stanowią one pomocy państwa w rozumieniu art. 87 ust. 1 traktatu.

독일어

nach angaben des vereinigten königreichs waren die darlehen unter bedingungen gewährt worden, die auch für einen privaten kreditgeber zu den üblichen konditionen annehmbar gewesen wären; somit seien die darlehen nicht als staatliche beihilfen im sinne von artikel 87 absatz 1 eg-vertrag anzusehen.

마지막 업데이트: 2014-11-13
사용 빈도: 1
품질:

폴란드어

c) roszczenia pożyczkodawcy w stosunku do zakładu ubezpieczeń muszą być w całości zakwalifikowane do zaspokojenia, po zaspokojeniu roszczeń wszystkich głównych wierzycieli.

독일어

c) die forderungen des darlehensgebers an das versicherungsunternehmen müssen den forderungen aller bevorrechtigten gläubiger in vollem umfang nachgeordnet sein;

마지막 업데이트: 2017-04-07
사용 빈도: 1
품질:

폴란드어

-przepisy krajowe przewidują w przypadku odstąpienia od umowy kredytu hipotecznego, że konsument zobowiązany jest nie tylko do zwrotu kwoty otrzymanej na podstawie tej umowy, ale dodatkowo do zapłaty na rzecz pożyczkodawcy odsetek stosowanych na rynku.

독일어

-nationale rechtsvorschriften vorsehen, dass der verbraucher im fall des widerrufs eines realkreditvertrags nicht nur die aufgrund dieses vertrages erhaltenen beträge zurückzahlen, sondern dem darlehensgeber auch noch die marktüblichen zinsen zahlen muss.

마지막 업데이트: 2008-03-04
사용 빈도: 1
품질:

추천인: 익명

폴란드어

brak przejrzystości w zakresie operacji finansowych banków sprawiający, że pożyczkodawcy, pożyczkobiorcy, kontrahenci , inwestorzy, analitycy, a nawet niezależni dyrektorzy nie byli w stanie działać zgodnie z oczekiwaniami rynków finansowych.

독일어

die transparenz der bankgeschäfte war mangelhaft, was die kreditgeber und -nehmer, kontrahenten, investoren, analysten und sogar aufsichtsratsmitglieder zu einem den finanzmärkten nicht angemessenen verhalten verleitete.

마지막 업데이트: 2017-04-07
사용 빈도: 1
품질:

추천인: 익명

폴란드어

(103) co się tyczy pierwszego środka, cégétel na wstępie stwierdza, że sytuacja przedsiębiorstwa posiadającego referencyjnego akcjonariusza prywatnego i przedsiębiorstwa posiadającego większościowego akcjonariusza państwowego nie mogą być porównywane. cégétel podkreśliła, że podobna zapowiedź ze strony prywatnego akcjonariusza byłaby przyjęta przez agencje ratingowe z największą ostrożnością i przywiodłaby te ostatnie do bliższego zainteresowania się warunkami refinansowania przez rzeczonego akcjonariusza przyznanej w ten sposób linii kredytowej. cégétel wyciąga z tego wniosek, że sam fakt wspierania przez państwo, pociąga za sobą wielką korzyść vis-à-vis inwestorów i że ten fakt stanął na przeszkodzie dalszego obniżania ratingu ft przez agencje, podczas gdy operator a priori znajdował się w sytuacji nie do rozwiązania. cégétel utrzymuje, że jest uzasadnione, iż komisja uznaje jakoby państwo francuskie udzieliło ft pomocy, zanim jeszcze podpisano umowę o przyznaniu linii kredytowej w wysokości 9 miliardów euro, gdyż zapowiedź wsparcia wystarczyła, aby to doraźne finansowanie stało się niepotrzebne. tak więc, pożyczkodawcy mieli pewność, iż ze strony ft nigdy nie będzie zwłoki w zapłacie, ponieważ państwo zawsze będzie gotowe przyznać jej fundusze na wypełnienie swoich zobowiązań – co pozwoliło ft uzyskać środki finansowe bezpośrednio na rynku. cégétel konkluduje w tej kwestii, że rządowe deklaracje zostały wygłoszone po to, aby zapewnić rynki, iż pożyczanie pieniędzy ft jest dokładnie równoznaczne z pożyczaniem pieniędzy bezpośrednio państwu. ft mogła więc osiągnąć korzyści, jakich nie uzyskałaby w normalnych warunkach rynkowych, zwłaszcza w porównaniu z sytuacją vivendi universal. zwrócenie się do rynku obligacji pozwoliło jej uniknąć wyłącznego zwracania się do instytucji bankowych celem stawienia czoła własnemu kryzysowi płynności i poddania się nakazom związanym z tego rodzaju finansowaniem. cégétel utrzymuje, że warunki przyznania przez władze francuskie linii kredytowej nie są zgodne z tymi określanymi przez ostrożnego inwestora odnośnie jednej z jego operacji udziałowych. przede wszystkim, ostrożny inwestor nigdy nie zaakceptowałby polityki finansowania kupna poprzez zadłużenie, która doprowadziła ft do tak krytycznej sytuacji finansowej, że państwo musiało przystąpić do rekapitalizacji. cégétel powołuje się na decyzję crédit lyonnais ii, w której komisja podkreśla, że wieloletnie zaniedbania ze strony państwa akcjonariusza nie mogłyby uzasadniać przyznania środków pomocowych [72]. skądinąd, zdaniem cégétel, opcja przekazania pomocy przez erap nie odzwierciedla postępowania cechującego ostrożnego inwestora. w tym względzie, cégétel odnotowuje zwłaszcza stopę procentową stosowaną dla ciągnień kredytu oraz brak zabezpieczeń i gwarancji. co do kalkulacji pomocy dotyczącej kredytu akcjonariusza, cégétel utrzymuje, że punkt 3.2 czwarty akapit komunikatu w sprawie pomocy państwowych w postaci gwarancji stosuje się oraz że, uwzględniając fakt, iż dzięki wsparciu państwa, mimo katastrofalnej sytuacji finansowej ft mogła pożyczyć 16 miliardów euro, aby sprostać płatnościom, kwota pomocy jest równoważna kwocie podjętej dzięki tej zapowiedzi.

독일어

(103) zur ersten maßnahme betont cégétel zunächst, dass die situation eines unternehmens mit einem privaten referenzaktionär nicht mit der eines unternehmens mit einem staatlichen mehrheitsaktionär vergleichbar sei. eine derartige ankündigung eines privaten aktionärs wäre von den ratingagenturen mit größter vorsicht aufgenommen worden und wäre anlass für sie gewesen, sich genauer dafür zu interessieren, wie dieser aktionär die refinanzierung der auf diese weise bereitgestellten kreditlinie gestalten wolle. daraus folgert cégétel, allein die tatsache, dass ft den staat im rücken habe, verschaffe ihm gegenüber investoren einen beachtlichen vorteil und habe eine weitere herabstufung durch die ratingagenturen verhindert, obwohl sich das unternehmen von vornherein in einer ausweglosen situation befunden habe. cégétel hält die einschätzung der kommission für gerechtfertigt, dass der französische staat ft bereits vor unterzeichnung einer vereinbarung zur bereitstellung einer kreditlinie in höhe von 9 mrd. eur eine beihilfe gewährt habe, da diese dringende finanzhilfe allein durch die ankündigung der unterstützung überflüssig geworden sei. so hätten die kreditgeber sicher sein können, dass bei ft niemals die gefahr einer zahlungseinstellung bestehen würde, da der staat bereitwillig die erforderlichen mittel zur verfügung stellen würde, damit das unternehmen seinen verpflichtungen nachkommen könne, und dies habe es ft ermöglicht, direkt auf dem markt kapital aufzunehmen. cégétel kommt zu dem schluss, zweck der regierungsverlautbarungen sei gewesen, den märkten die sicherheit zu vermitteln, dass eine kreditvergabe an ft einer unmittelbaren kreditvergabe an den staat völlig gleichzusetzen sei. auf diese weise habe ft vorteile genossen, die unter normalen marktbedingungen nicht möglich gewesen wären, insbesondere, wenn man die situation von vivendi universal zum vergleich heranziehe. durch die inanspruchnahme des rentenmarkts sei es dem konzern erspart geblieben, sich das kapital zur bewältigung seiner liquiditätskrise ausschließlich über die finanzinstitute beschaffen zu müssen und sich den mit dieser art der finanzierung verbundenen zwängen auszusetzen. nach auffassung von cégétel stehen die bedingungen, zu denen die kreditlinie von der französischen regierung gewährt wurde, nicht im einklang mit denjenigen, die ein marktwirtschaftlich handelnder kapitalgeber von einem unternehmen, an dem er beteiligt ist, verlangen würde. ein solcher geldgeber hätte insbesondere niemals die finanzierung von akquisitionen durch verschuldung akzeptiert, die ft in eine derart kritische finanzlage gebracht habe, dass der staat eine kapitalerhöhung habe vornehmen müssen. cégétel verweist auf die entscheidung crédit lyonnais ii, in der die kommission vertrete, beihilfen könnten nicht mit einem langjährigen versagen des staates als aktionär gerechtfertigt werden [72]. im Übrigen entspricht cégétel zufolge das verfahren, die beihilfen über erap fließen zu lassen, nicht dem verhalten eines marktwirtschaftlich handelnden kapitalgebers. zu diesem punkt weist cégétel insbesondere auf den für die inanspruchnahme des vorschusses erhobenen zinssatz und das fehlen von sicherheiten und garantien hin. zur bezifferung der beihilfe im verhältnis zum aktionärsvorschuss ist nach ansicht von cégétel randnr. 3.2 absatz 4 der mitteilung der kommission über staatliche beihilfen in form von garantien anzuwenden. angesichts der tatsache, dass es ft trotz seiner katastrophalen finanzlage dank der staatlichen unterstützung gelungen sei, 16 mrd. eur aufzunehmen, um seine fälligen zahlungsverpflichtungen zu erfüllen, sei die beihilfe in der höhe des betrages anzusetzen, den das unternehmen dank der ankündigung der regierung habe aufnehmen können.

마지막 업데이트: 2008-03-04
사용 빈도: 1
품질:

추천인: 익명

인적 기여로
7,747,338,608 더 나은 번역을 얻을 수 있습니다

사용자가 도움을 필요로 합니다:



당사는 사용자 경험을 향상시키기 위해 쿠키를 사용합니다. 귀하께서 본 사이트를 계속 방문하시는 것은 당사의 쿠키 사용에 동의하시는 것으로 간주됩니다. 자세히 보기. 확인