Você procurou por: pożyczkodawcy (Polonês - Alemão)

Tradução automática

Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.

Polish

German

Informações

Polish

pożyczkodawcy

German

 

De: Tradução automática
Sugerir uma tradução melhor
Qualidade:

Contribuições humanas

A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente

Adicionar uma tradução

Polonês

Alemão

Informações

Polonês

- pożyczkodawcy — banki: 490 milionów gbp,

Alemão

- kreditbanken: 490 mio. gbp,

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 2
Qualidade:

Polonês

w przypadku pożyczek papierów wartościowych papiery te pozostają w bilansie pożyczkodawcy.

Alemão

im fall von wertpapierleihgeschäften verbleiben die wertpapiere weiterhin in der bilanz des verleihers.

Última atualização: 2014-11-11
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Polonês

pożyczkodawcy komercyjni nie udzieliliby pożyczki przy wskaźniku mniejszym niż 2,5:1.

Alemão

kommerzielle kreditgeber würden für den kredit nämlich eine hypothekarische sicherheit im verhältnis von mindestens 2,5:1 verlangen.

Última atualização: 2014-11-13
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Polonês

związek między statusem udziałowca subwencjonującego w spółdzielni a statusem pożyczkodawcy,

Alemão

der zusammenhang zwischen dem status des investorenmitglieds von genossenschaften und dem des darlehensgebers;

Última atualização: 2014-11-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Polonês

c) roszczenia pożyczkodawcy wobec instytucji kredytowej są w pełni podporządkowane roszczeniom wierzycieli niepodporządkowanych;

Alemão

c) die forderungen des kreditgebers gegenüber dem kreditnehmenden institut sind den forderungen aller nicht-nachrangigen gläubiger vollständig nachrangig, und

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 2
Qualidade:

Polonês

iii) roszczenie pożyczkodawcy wobec zakładu reasekuracji jest spłacane po zaspokojeniu roszczeń wszystkich niepodporządkowanych wierzycieli;

Alemão

iii) die forderungen des darlehensgebers an das rückversicherungsunternehmen müssen den forderungen aller bevorrechtigten gläubiger in vollem umfang nachgeordnet sein;

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 3
Qualidade:

Polonês

iii) roszczenie pożyczkodawcy wobec zakładu ubezpieczeń powinno znajdować się całkowicie za roszczeniami wszystkich niepodporządkowanych wierzycieli;

Alemão

iii) die forderungen des darlehensgebers an das versicherungsunternehmen müssen den forderungen aller bevorrechtigten gläubiger in vollem umfang nachgeordnet sein;

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 3
Qualidade:

Polonês

cena wykonania opcji przedpłaty daje pożyczkodawcy zwrot w kwocie w przybliżeniu równej wartości bieżącej utraconych odsetek za pozostały do końca okres zasadniczej umowy.

Alemão

wenn der ausübungspreis einer vorauszahlungsoption den kreditgeber für einen betrag bis zum geschätzten barwert der für die restdauer des basisvertrags nicht erhaltenen zinsen entschädigt.

Última atualização: 2014-11-12
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Polonês

roszczenia pożyczkodawcy w stosunku do zakładu ubezpieczeń muszą być w całości zakwalifikowane do zaspokojenia, po zaspokojeniu roszczeń wszystkich głównych wierzycieli;

Alemão

die forderungen des darlehensgebers an das versicherungsunternehmen müssen den forderungen aller bevorrechtigten gläubiger in vollem umfang nachgeordnet sein;

Última atualização: 2014-10-18
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Polonês

pożyczkodawcy i akcjonariusze prywatnego inwestora zażądaliby, aby rzeczona inwestycja była zabezpieczona biznesplanem z ujętymi w nim ściśle określonymi zobowiązaniami, w tym cesją aktywów.

Alemão

kreditgeber und aktionäre des privaten investors hätten eine sicherung der fraglichen investition durch einen geschäftsplan mit genau festgelegten verpflichtungen wie z. b. veräußerungen von vermögenswerten verlangt.

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Polonês

c) roszczenia pożyczkodawcy w stosunku do zakładu ubezpieczeń muszą być w całości zakwalifikowane do zaspokojenia, po zaspokojeniu roszczeń wszystkich głównych wierzycieli;

Alemão

c) die forderungen des darlehensgebers an das versicherungsunternehmen müssen den forderungen aller bevorrechtigten gläubiger in vollem umfang nachgeordnet sein;

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 2
Qualidade:

Polonês

do celów oceny pomocowego elementu środka, należy spojrzeć na sytuację z punktu widzenia prywatnego pożyczkodawcy w chwili zatwierdzenia pożyczki.

Alemão

um zu prüfen, ob die maßnahme eine beihilfe darstellt, sollte die situation aus der sicht eines privaten kapitalgebers zum zeitpunkt der genehmigung des kredits betrachtet werden.

Última atualização: 2014-11-13
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Polonês

zjednoczone królestwo stwierdziło, że pożyczki zostały udzielone na warunkach akceptowalnych dla zwykłego pożyczkodawcy prywatnego oraz że w związku z tym nie stanowią one pomocy państwa w rozumieniu art. 87 ust. 1 traktatu.

Alemão

nach angaben des vereinigten königreichs waren die darlehen unter bedingungen gewährt worden, die auch für einen privaten kreditgeber zu den üblichen konditionen annehmbar gewesen wären; somit seien die darlehen nicht als staatliche beihilfen im sinne von artikel 87 absatz 1 eg-vertrag anzusehen.

Última atualização: 2014-11-13
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Polonês

c) roszczenia pożyczkodawcy w stosunku do zakładu ubezpieczeń muszą być w całości zakwalifikowane do zaspokojenia, po zaspokojeniu roszczeń wszystkich głównych wierzycieli.

Alemão

c) die forderungen des darlehensgebers an das versicherungsunternehmen müssen den forderungen aller bevorrechtigten gläubiger in vollem umfang nachgeordnet sein;

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Polonês

-przepisy krajowe przewidują w przypadku odstąpienia od umowy kredytu hipotecznego, że konsument zobowiązany jest nie tylko do zwrotu kwoty otrzymanej na podstawie tej umowy, ale dodatkowo do zapłaty na rzecz pożyczkodawcy odsetek stosowanych na rynku.

Alemão

-nationale rechtsvorschriften vorsehen, dass der verbraucher im fall des widerrufs eines realkreditvertrags nicht nur die aufgrund dieses vertrages erhaltenen beträge zurückzahlen, sondern dem darlehensgeber auch noch die marktüblichen zinsen zahlen muss.

Última atualização: 2008-03-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Polonês

brak przejrzystości w zakresie operacji finansowych banków sprawiający, że pożyczkodawcy, pożyczkobiorcy, kontrahenci , inwestorzy, analitycy, a nawet niezależni dyrektorzy nie byli w stanie działać zgodnie z oczekiwaniami rynków finansowych.

Alemão

die transparenz der bankgeschäfte war mangelhaft, was die kreditgeber und -nehmer, kontrahenten, investoren, analysten und sogar aufsichtsratsmitglieder zu einem den finanzmärkten nicht angemessenen verhalten verleitete.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Polonês

(103) co się tyczy pierwszego środka, cégétel na wstępie stwierdza, że sytuacja przedsiębiorstwa posiadającego referencyjnego akcjonariusza prywatnego i przedsiębiorstwa posiadającego większościowego akcjonariusza państwowego nie mogą być porównywane. cégétel podkreśliła, że podobna zapowiedź ze strony prywatnego akcjonariusza byłaby przyjęta przez agencje ratingowe z największą ostrożnością i przywiodłaby te ostatnie do bliższego zainteresowania się warunkami refinansowania przez rzeczonego akcjonariusza przyznanej w ten sposób linii kredytowej. cégétel wyciąga z tego wniosek, że sam fakt wspierania przez państwo, pociąga za sobą wielką korzyść vis-à-vis inwestorów i że ten fakt stanął na przeszkodzie dalszego obniżania ratingu ft przez agencje, podczas gdy operator a priori znajdował się w sytuacji nie do rozwiązania. cégétel utrzymuje, że jest uzasadnione, iż komisja uznaje jakoby państwo francuskie udzieliło ft pomocy, zanim jeszcze podpisano umowę o przyznaniu linii kredytowej w wysokości 9 miliardów euro, gdyż zapowiedź wsparcia wystarczyła, aby to doraźne finansowanie stało się niepotrzebne. tak więc, pożyczkodawcy mieli pewność, iż ze strony ft nigdy nie będzie zwłoki w zapłacie, ponieważ państwo zawsze będzie gotowe przyznać jej fundusze na wypełnienie swoich zobowiązań – co pozwoliło ft uzyskać środki finansowe bezpośrednio na rynku. cégétel konkluduje w tej kwestii, że rządowe deklaracje zostały wygłoszone po to, aby zapewnić rynki, iż pożyczanie pieniędzy ft jest dokładnie równoznaczne z pożyczaniem pieniędzy bezpośrednio państwu. ft mogła więc osiągnąć korzyści, jakich nie uzyskałaby w normalnych warunkach rynkowych, zwłaszcza w porównaniu z sytuacją vivendi universal. zwrócenie się do rynku obligacji pozwoliło jej uniknąć wyłącznego zwracania się do instytucji bankowych celem stawienia czoła własnemu kryzysowi płynności i poddania się nakazom związanym z tego rodzaju finansowaniem. cégétel utrzymuje, że warunki przyznania przez władze francuskie linii kredytowej nie są zgodne z tymi określanymi przez ostrożnego inwestora odnośnie jednej z jego operacji udziałowych. przede wszystkim, ostrożny inwestor nigdy nie zaakceptowałby polityki finansowania kupna poprzez zadłużenie, która doprowadziła ft do tak krytycznej sytuacji finansowej, że państwo musiało przystąpić do rekapitalizacji. cégétel powołuje się na decyzję crédit lyonnais ii, w której komisja podkreśla, że wieloletnie zaniedbania ze strony państwa akcjonariusza nie mogłyby uzasadniać przyznania środków pomocowych [72]. skądinąd, zdaniem cégétel, opcja przekazania pomocy przez erap nie odzwierciedla postępowania cechującego ostrożnego inwestora. w tym względzie, cégétel odnotowuje zwłaszcza stopę procentową stosowaną dla ciągnień kredytu oraz brak zabezpieczeń i gwarancji. co do kalkulacji pomocy dotyczącej kredytu akcjonariusza, cégétel utrzymuje, że punkt 3.2 czwarty akapit komunikatu w sprawie pomocy państwowych w postaci gwarancji stosuje się oraz że, uwzględniając fakt, iż dzięki wsparciu państwa, mimo katastrofalnej sytuacji finansowej ft mogła pożyczyć 16 miliardów euro, aby sprostać płatnościom, kwota pomocy jest równoważna kwocie podjętej dzięki tej zapowiedzi.

Alemão

(103) zur ersten maßnahme betont cégétel zunächst, dass die situation eines unternehmens mit einem privaten referenzaktionär nicht mit der eines unternehmens mit einem staatlichen mehrheitsaktionär vergleichbar sei. eine derartige ankündigung eines privaten aktionärs wäre von den ratingagenturen mit größter vorsicht aufgenommen worden und wäre anlass für sie gewesen, sich genauer dafür zu interessieren, wie dieser aktionär die refinanzierung der auf diese weise bereitgestellten kreditlinie gestalten wolle. daraus folgert cégétel, allein die tatsache, dass ft den staat im rücken habe, verschaffe ihm gegenüber investoren einen beachtlichen vorteil und habe eine weitere herabstufung durch die ratingagenturen verhindert, obwohl sich das unternehmen von vornherein in einer ausweglosen situation befunden habe. cégétel hält die einschätzung der kommission für gerechtfertigt, dass der französische staat ft bereits vor unterzeichnung einer vereinbarung zur bereitstellung einer kreditlinie in höhe von 9 mrd. eur eine beihilfe gewährt habe, da diese dringende finanzhilfe allein durch die ankündigung der unterstützung überflüssig geworden sei. so hätten die kreditgeber sicher sein können, dass bei ft niemals die gefahr einer zahlungseinstellung bestehen würde, da der staat bereitwillig die erforderlichen mittel zur verfügung stellen würde, damit das unternehmen seinen verpflichtungen nachkommen könne, und dies habe es ft ermöglicht, direkt auf dem markt kapital aufzunehmen. cégétel kommt zu dem schluss, zweck der regierungsverlautbarungen sei gewesen, den märkten die sicherheit zu vermitteln, dass eine kreditvergabe an ft einer unmittelbaren kreditvergabe an den staat völlig gleichzusetzen sei. auf diese weise habe ft vorteile genossen, die unter normalen marktbedingungen nicht möglich gewesen wären, insbesondere, wenn man die situation von vivendi universal zum vergleich heranziehe. durch die inanspruchnahme des rentenmarkts sei es dem konzern erspart geblieben, sich das kapital zur bewältigung seiner liquiditätskrise ausschließlich über die finanzinstitute beschaffen zu müssen und sich den mit dieser art der finanzierung verbundenen zwängen auszusetzen. nach auffassung von cégétel stehen die bedingungen, zu denen die kreditlinie von der französischen regierung gewährt wurde, nicht im einklang mit denjenigen, die ein marktwirtschaftlich handelnder kapitalgeber von einem unternehmen, an dem er beteiligt ist, verlangen würde. ein solcher geldgeber hätte insbesondere niemals die finanzierung von akquisitionen durch verschuldung akzeptiert, die ft in eine derart kritische finanzlage gebracht habe, dass der staat eine kapitalerhöhung habe vornehmen müssen. cégétel verweist auf die entscheidung crédit lyonnais ii, in der die kommission vertrete, beihilfen könnten nicht mit einem langjährigen versagen des staates als aktionär gerechtfertigt werden [72]. im Übrigen entspricht cégétel zufolge das verfahren, die beihilfen über erap fließen zu lassen, nicht dem verhalten eines marktwirtschaftlich handelnden kapitalgebers. zu diesem punkt weist cégétel insbesondere auf den für die inanspruchnahme des vorschusses erhobenen zinssatz und das fehlen von sicherheiten und garantien hin. zur bezifferung der beihilfe im verhältnis zum aktionärsvorschuss ist nach ansicht von cégétel randnr. 3.2 absatz 4 der mitteilung der kommission über staatliche beihilfen in form von garantien anzuwenden. angesichts der tatsache, dass es ft trotz seiner katastrophalen finanzlage dank der staatlichen unterstützung gelungen sei, 16 mrd. eur aufzunehmen, um seine fälligen zahlungsverpflichtungen zu erfüllen, sei die beihilfe in der höhe des betrages anzusetzen, den das unternehmen dank der ankündigung der regierung habe aufnehmen können.

Última atualização: 2008-03-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Consiga uma tradução melhor através
7,762,515,438 de colaborações humanas

Usuários estão solicitando auxílio neste momento:



Utilizamos cookies para aprimorar sua experiência. Se avançar no acesso a este site, você estará concordando com o uso dos nossos cookies. Saiba mais. OK