인적 번역의 예문에서 번역 방법 학습 시도.
전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.
käännösyksiköiden työskentelymenetelmät
pracovné metódy prekladateľských jednotiek
마지막 업데이트: 2008-03-04
사용 빈도: 1
품질:
추천인:
käännösyksiköiden henkilöstöön kuuluu korkeakoulutettuja ja ammatillisesti päteviä kääntäjiä ja käännösten tarkastajia sekä sihteereitä.
pracovníkov prekladateľských oddelení tvoria prekladatelia a revízori s príslušným vzdelaním a praxou, ako aj asistenti.
마지막 업데이트: 2014-02-06
사용 빈도: 1
품질:
추천인:
d) suunnitteluyksiköiden suoraan ulkoistamien sekä käännösyksiköiden ulkoistamien käännösten määrä (parlamentti ja komissio);
d) objemu prekladov, ktoré jednotky pre plánovanie automaticky zadávajú na externý preklad, a tých, ktoré zadali na externý preklad prekladateľské jednotky (európsky parlament a komisia);
마지막 업데이트: 2008-03-04
사용 빈도: 1
품질:
추천인:
jos käännöstarve ylittää käännösyksiköiden tavanomaiset toimintavalmiudet, asiakirjat käännätetään joko euroopan unionin elinten käännöskeskuksessa tai freelance-toimis-toissa.
v prípade nadmernej záťaže, ktorá prevyšuje bežné kapacity prekladateľských oddelení, sa preklady zadávajú externe prekladateľskému stredisku alebo zmluvným agentúram.
마지막 업데이트: 2014-02-06
사용 빈도: 1
품질:
추천인:
muutamia viikkoja kestävän vierailun aikana hän esittelee opetushenkilöstölle ja opiskelijoille käännöstoimen pääosaston ja sen kääntäjien työtä ja kannustaa opiskelijoita hakeutumaan valmistumisen jälkeen eu:n toimielinten käännösyksiköiden palvelukseen.
počas svojho pobytu, ktorý trvá niekoľko týždňov, informujú vzdelávacích pracovníkov a študentov o práci dgt a jeho lingvistov a povzbudzujú absolventov k tomu, aby sa uchádzali o prácu v rámci prekladateľských služieb inštitúcií eÚ.
마지막 업데이트: 2014-02-06
사용 빈도: 1
품질:
추천인:
104. työmäärän vähennyttyä merkittävästi useimpien eu 15 -kielten käännösyksiköiden tuottavuus laski huomattavasti vuonna 2004 ja vastaavasti keskimääräiset sivukohtaiset kustannukset kasvoivat (ks. kohdat 51 ja 76–86). käännösten kysynnän pienentämiseksi toteutettujen toimien vuoksi komissiolla ja neuvostolla on ollut vuodesta 2004 ylimääräistä kääntäjäkapasiteettia niiden eu 15 -kielten osalta, jotka eivät ole asian käsittelykieliä.
104. v roku 2004 sa pre výrazné zníženie pracovnej záťaže podstatne znížila produktivita jednotiek jazykov eÚ 15 a následne sa zvýšili priemerné náklady na stranu (pozri body 51 a 76 až 86). v dôsledku opatrení prijatých na zníženie dopytu po prekladoch má komisia a rada od roku 2004 nevyužité kapacity pre jazyky eÚ 15, ktoré nepatria medzi jazyky konania.
마지막 업데이트: 2008-03-04
사용 빈도: 1
품질:
추천인: