Je was op zoek naar: ammoniternes (Deens - Vietnamees)

Computervertaling

Via de voorbeelden van menselijke vertaling trachten te leren vertalen.

Danish

Vietnamese

Info

Danish

ammoniternes

Vietnamese

 

Van: Machinevertaling
Stel een betere vertaling voor
Kwaliteit:

Menselijke bijdragen

Van professionele vertalers, bedrijven, webpagina's en gratis beschikbare vertaalbronnen.

Voeg een vertaling toe

Deens

Vietnamees

Info

Deens

men jefta sendte atter sendebud til ammoniternes konge

Vietnamees

giép-thê lại sai sứ giả đến cùng vua dân am-môn nói rằng:

Laatste Update: 2012-05-05
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Deens

men siden vender jeg ammoniternes skæbne, lyder det fra herren.

Vietnamees

nhưng về sau ta sẽ đem các con cái am-môn bị phu tù trở về, Ðức giê-hô-va phán vậy.

Laatste Update: 2012-05-05
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Deens

men ammoniternes konge ænsede ikke jeftas ord, som hans sendebud overbragte.

Vietnamees

nhưng vua dân am-môn không khứng nghe lời của giép-thê sai nói cùng người.

Laatste Update: 2012-05-05
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Deens

nogen tid efter døde ammoniternes konge nahasj, og hans søn hanun blev konge i hans sted.

Vietnamees

sau các việc đó, na-hách, vua dân am-môn, băng hà, và con trai người kế người làm vua.

Laatste Update: 2012-05-05
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Deens

salomo holdt sig da til astarte, zidoniernes gudinde, og til milkom, ammoniternes væmmelige gud.

Vietnamees

vì sa-lô-môn cúng thờ Át-tạt-tê, nữ thần của dân si-đôn, và thần minh-côm, là thần đáng gớm ghiếc của dân am-môn.

Laatste Update: 2012-05-05
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Deens

alle de byer, som havde tilhørt amoriterkongen sibon, der herskede i hesjbon, indtil ammoniternes landemærke,

Vietnamees

và hết thảy những thành của si-hôn, vua a-mô-rít, trị vì tại hết-bôn, cho đến giới hạn dân am-môn;

Laatste Update: 2012-05-05
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Deens

og rubeniterne og gaditerne gav jeg landet fra gilead til arnonfloden med dalens midtlinie som grænse og til jabbokfloden, ammoniternes grænse,

Vietnamees

về người ru-bên và người gát, ta cho phần ga-la-át có ranh ở giữa khe aït-nôn cho đến khe gia-bốt, là giới hạn của con cháu am-môn,

Laatste Update: 2012-05-05
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Deens

og lod sige: "således siger jefta: israel har ikke taget moabs eller ammoniternes land!

Vietnamees

giép-thê nói như vầy: y-sơ-ra-ên không có xâm đoạt địa phận mô-áp, cũng chẳng có chiếm lấy xứ của dân am-môn.

Laatste Update: 2012-05-05
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Waarschuwing: Bevat onzichtbare HTML-opmaak

Deens

og de fik følgende landområde: jazer og alle byerne i gilead og halvdelen af ammoniternes land indtil aroer, som ligger østen for rabba,

Vietnamees

Ðịa phận của chi phái gát là gia-ê-xe, các thành ga-la-át, phân nửa xứ dân am-môn, cho đến a-rô -e đối ngang ráp-ba;

Laatste Update: 2012-05-05
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Deens

amoriterkongen sibon, som boede i hesjbon og herskede fra aroer ved arnonflodens bred og fra midten af floddalen over halvdelen af gilead indtil jabbokfloden, der er ammoniternes grænse,

Vietnamees

si-hôn, vua dân a-mô-rít ở tại hết-bôn. người quản hạt từ a-rô -e, là thành ở mé khe aït-nôn, và từ giữa dòng khe, phân nửa xứ ga-la-át cho đến khe gia-bốc, là giới hạn dân am-môn;

Laatste Update: 2012-05-05
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Deens

men på ammoniternes land forgreb du dig ikke, hverken det, der ligger langs jabbokfloden, eller byerne i bjergene, således som herren vor gud havde påbudt.

Vietnamees

chỉn ngươi không có lại gần xứ của con cháu am-môn, ở dọc khắp mé khe gia-bốc, hoặc các thành trên núi hay là chỗ nào giê-hô-va Ðức chúa trời chúng ta cấm không cho chúng ta chiếm lấy.

Laatste Update: 2012-05-05
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Deens

så siger herren: for ammoniternes tre overtrædelser, ja fire, jeg går ikke fra det: de oprev livet på gileads svangre kvinder for at vinde sig mere land

Vietnamees

Ðức giê-hô-va phán như vầy: bởi cớ tội ác của con cái am-môn đến gấp ba gấp bốn lần, nên ta không xây bỏ án phạt khỏi nó, vì chúng nó đã mổ bụng đờn bà chửa của ga-la-át đặng mở rộng bờ cõi mình.

Laatste Update: 2012-05-05
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Deens

derpå sendte jefta sendebud til ammoniternes konge og lod sige: "hvad er der dig og mig imellem, siden du er draget imod mig for at angribe mit land?"

Vietnamees

Ðoạn giép-thê sai sứ giả đến cùng vua dân am-môn mà nói rằng: ta với ngươi có việc chi, nên ngươi kéo đến ta đặng hãm đánh xứ ta?

Laatste Update: 2012-05-05
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Waarschuwing: Bevat onzichtbare HTML-opmaak

Deens

og indbyggerne slæbte han bort, satte dem til savene, jernhakkerne - og jernøkserne og lod dem trælle ved teglovnene. således gjorde han ved alle ammoniternes byer. derpå vendte david og hele hæren tilbage til jerusalem.

Vietnamees

người điệu dân sự ở thành ấy ra, bắt chúng phải làm công dịch bằng cưa, bừa sắt, rìu sắt, và lò gạch; người cũng đãi hết thảy thành của dân am-môn như vậy. Ðoạn, Ða-vít và cả dân sự đều trở về giê-ru-sa-lem.

Laatste Update: 2012-05-05
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Deens

ammoniten zelek; naharaj fra be'erot, der var joabs, zerujas søns, våbendrager;

Vietnamees

xê-léc, người am-môn, na-ha-rai ở bê-ê-rốt, là kẻ vác binh khí cho giô-áp, con trai của xê-ru-gia;

Laatste Update: 2012-05-05
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Krijg een betere vertaling met
7,788,616,815 menselijke bijdragen

Gebruikers vragen nu voor assistentie



Wij gebruiken cookies om u de best mogelijke ervaring op onze website te bieden. Door de website verder te gebruiken, geeft u toestemming voor het gebruik van cookies. Klik hier voor meer informatie. OK