Van professionele vertalers, bedrijven, webpagina's en gratis beschikbare vertaalbronnen.
das innere der messkammer muss eine nichtreflektierende oberfläche oder gleichwertige optische eigenschaften haben.
la camera di misura deve avere una superficie interna non riflettente, o un ambiente ottico equivalente.
anschließend wird das fahrzeug mit möglichst geringem druck auf das gaspedal in die messkammer gefahren.
il veicolo è quindi guidato nella camera di misurazione, utilizzando il meno possibile il pedale dell'acceleratore.
das prüffahrzeug muss mit abgeschaltetem motor und geöffneten fenstern und gepäckräumen in die messkammer gebracht werden.
il veicolo di prova, con il motore spento e i finestrini e i vani della bagagliera aperti, viene trasferito nella camera di misurazione.
der raum zur messung der verdunstungsemissionen muss eine gasdichte, rechteckige messkammer sein, die das prüffahrzeug aufnehmen kann.
il locale per la misurazione delle emissioni evaporative è costituito da un vano rettangolare di misurazione a tenuta di gas di dimensioni tali da contenere il veicolo sottoposto alla prova.
die messkammer muss unmittelbar vor der prüfung einige minuten lang gespült werden, bis eine stabile hintergrundkonzentration erreicht ist.
la camera di misurazione deve essere depurata per alcuni minuti immediatamente prima della prova, sino ad ottenere un fondo stabilizzato.
es kann eine in strömungsrichtung hinter der messkammer befindliche probenahmepumpe verwendet werden, um die gasprobe durch die messkammer zu leiten.
si può usare una pompa di campionamento a valle della camera di misura per trasferire il gas campione attraverso la camera di misura.
die türen der messkammer werden innerhalb von zwei minuten nach dem beginn der elektrischen sperre der phase der aufladung mit ladestromausfall geschlossen und gasdicht verschlossen.
chiudere le porte della camera, sigillandole in modo impermeabile ai gas, entro due minuti dal collegamento alla rete elettrica della fase di carica con caricabatterie difettoso.
die türen der messkammer werden innerhalb von zwei minuten nach dem abschalten des motors und innerhalb von sieben minuten nach dem ende des konditionierungszyklus geschlossen und gasdicht verschlossen.
le porte del locale vengono chiuse ermeticamente in modo da risultare a tenuta di gas entro due minuti dallo spegnimento del motore ed entro sette minuti dalla fine del ciclo di condizionamento.
beim teilstrom-trübungsmesser (abbildung 24) wird eine repräsentative abgasprobe aus dem auspuffrohr entnommen und durch eine Übertragungsleitung zur messkammer geleitet.
con l'opacimetro a flusso parziale (figura 24), si preleva un campione di gas di scarico rappresentativo dal condotto di scarico e attraverso una linea di trasferimento lo si invia nella camera di misura.
diese verzögerung und der verlauf der gemessenen trübungskurve sind von der geometrie der messkammer des trübungsmessers sowie von der beschaffenheit der abgasentnahmeleitung abhängig, aber auch von der zeit, die die elektronik des trübungsmessers zur verarbeitung des signals benötigt.
il ritardo e l'ampiezza della traccia di opacità misurata dipendono principalmente dalla geometria della camera di misurazione dell'opacimetro, incluse le linee di campionamento del gas di scarico, e dal tempo necessario per elaborare il segnale nei circuiti elettronici dell'opacimetro.