Je was op zoek naar: arestis (Duits - Pools)

Computervertaling

Via de voorbeelden van menselijke vertaling trachten te leren vertalen.

German

Polish

Info

German

arestis

Polish

 

Van: Machinevertaling
Stel een betere vertaling voor
Kwaliteit:

Menselijke bijdragen

Van professionele vertalers, bedrijven, webpagina's en gratis beschikbare vertaalbronnen.

Voeg een vertaling toe

Duits

Pools

Info

Duits

g. arestis

Pools

g. arestis

Laatste Update: 2008-03-04
Gebruiksfrequentie: 5
Kwaliteit:

Referentie: Anoniem

Duits

herr george arestis,

Pools

pan george arestis

Laatste Update: 2014-10-23
Gebruiksfrequentie: 2
Kwaliteit:

Referentie: Anoniem

Duits

herrn george arestis (zypern)

Pools

george arestis (cypr)

Laatste Update: 2017-04-25
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Referentie: Anoniem

Duits

richter gulmann, schintgen, richterin silva de lapuerta, richter kūris, arestis und klučka

Pools

c. gulmann, r. schintgen, r. silva de lapuerta, p. kūris, g. arestis i j. klučka, sędziowie.

Laatste Update: 2008-03-04
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Referentie: Anoniem

Duits

richter schintgen, richterin silva de lapuerta, richter kūris, arestis, klučka und bay larsen.

Pools

r. schintgen, r. silva de lapuerta, p. kūris, g. arestis, j. klučka i l. bay larsen, sędziowie

Laatste Update: 2008-03-04
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Referentie: Anoniem

Duits

richter makarczyk, gulmann, schintgen, richterin silva de lapuerta, richter kūris, arestis und klučka

Pools

j. makarczyk, c. gulmann, r. schintgen, r. silva de lapuerta, p. kūris, g. arestis i j. klučka, sędziowie

Laatste Update: 2008-03-04
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Referentie: Anoniem

Duits

richter makarczyk und schintgen, richterin silva de lapuerta, richter kūris, arestis, klučka und bay larsen.

Pools

j. makarczyk, r. schintgen, r. silva de lapuerta, p. kūris, g. arestis, j. klučka i l. bay larsen, sędziowie.

Laatste Update: 2008-03-04
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Referentie: Anoniem

Duits

in den verbundenen rechtssachen c-23/04 bis c-25/04 betreffend vorabentscheidungsersuchen nach artikel 234 eg, eingereicht vom dioikitiko protodikeio athinon (griechenland) mit entscheidung vom 30. september 2003, eingegangen beim gerichtshof am 26. januar 2004, in den verfahren sfakianakis aeve gegen elliniko dimosio hat der gerichtshof (zweite kammer) unter mitwirkung des kammerpräsidenten c. w. a. timmermans, des richters j. makarczyk, der richterin r. silva de lapuerta (berichterstatterin) sowie der richter p. kūris und g. arestis — generalanwalt: p. léger; kanzler: m. ferreira, hauptverwaltungsrätin — am 9. februar 2006 ein urteil mit folgendem tenor erlassen:

Pools

w sprawach połączonych od c 23/04 do c 25/04 mających za przedmiot wnioski o wydanie, na podstawie art. 234 we, orzeczenia w trybie prejudycjalnym, złożone przez dioikitiko protodikeio athinon (grecja), postanowieniem z dnia 30 września 2003 r., które wpłynęły do trybunału w dniu 26 stycznia 2004 r., w postępowaniu: sfakianakis aeve przeciwko elliniko dimosio, trybunał (druga izba), w składzie: c. w. a. timmermans, prezes izby, j. makarczyk, r. silva de lapuerta (sprawozdawca), p. kūris i g. arestis, sędziowie; rzecznik generalny: p. léger, sekretarz: m. ferreira, główny administrator, wydał w dniu 9 lutego 2006 r. wyrok, którego sentencja brzmi następująco:

Laatste Update: 2008-03-04
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Referentie: Anoniem

Krijg een betere vertaling met
7,782,486,233 menselijke bijdragen

Gebruikers vragen nu voor assistentie



Wij gebruiken cookies om u de best mogelijke ervaring op onze website te bieden. Door de website verder te gebruiken, geeft u toestemming voor het gebruik van cookies. Klik hier voor meer informatie. OK