Via de voorbeelden van menselijke vertaling trachten te leren vertalen.
Van professionele vertalers, bedrijven, webpagina's en gratis beschikbare vertaalbronnen.
the soundless wailing breaks the silence of st michael’ s church in ghent, at the exhibition behind the altar.
Äänetön valitus rikkoo gentissä sijaitsevan st. michaelin kirkon hiljaisuuden alttarin takana avautuvassa näkymässä.
instead of moaning incessantly, as though we were at the wailing wall, we would be better advised to enter headlong into the debate.
sen sijaan, että vaikeroimme lakkaamatta kuin olisimme itkumuurilla, meidän olisi parempi käydä suoraan kiinni keskusteluun.
in 1967, after the occupation of east jerusalem, the moroccan quarter of the old city was destroyed to make room for a large square in front of the wailing wall.
vuonna 1967 itä-jerusalemin miehityksen jälkeen vanhankaupungin marokkolaiskortteli tuhottiin, jotta saatiin tilaa itkumuurin vastapäiselle suurelle aukiolle.
or should i call on the hamas leader scheich yassin to refrain from his possible intention of visiting the wailing wall on the sabbath in order to provoke the jews praying there?
vai pitäisikö minun vaatia hamas-johtaja sheikki yassinilta, että hän luopuisi mahdollisesta aikeestaan vierailla juutalaisten pyhäpäivänä itkumuurilla, mikä lietsoisi vihaa siellä rukoilevien juutalaisten keskuudessa?
on the issue of jerusalem, as you know, talks are continuing, with some progress, on the problem of how to define the wailing wall and the western wall.
hyvät jäsenet, kuten tiedätte, keskustelut itkumuurin ja länsimuurin määrittelystä jatkuvat ja pientä edistystä on tapahtunut.
mr president, ladies and gentlemen, i do not want right now to join in the weeping and wailing over the fiasco in bali, and i also propose to leave out the points that have already been addressed.
arvoisa puhemies, hyvät parlamentin jäsenet, en halua yhtyä balin epäonnistumisen valitteluun enkä muutenkaan toistaa jo käsiteltyjä asioita.
mr president, commissioner, when thursdays arrive and we deal with the situation of human rights in the world, i am put in mind, to some extent, of what the wailing wall must be like.
arvoisa puhemies, arvoisa komission jäsen, kun torstaisin päästään maailman ihmisoikeustilanteeseen, tuntuu vähän siltä, kuin olisimme itkumuurilla.
at the moment, almost ten years after the fall of the berlin wall, i should like to tell you- and this is not a joke- that the european people are now at the wailing wall.
tällä hetkellä, kun on kulunut jo lähes kymmenen vuotta siitä kun berliinin muuri murtui, haluan sanoa teille- ja tämä ei ole mikään vitsi- että euroopan kansalaisuus on valitusten muurilla.
i think we need once and for all to stop weeping and wailing and apportioning blame; instead, let us for once remember that we have adopted enough resolutions and set ourselves enough targets, that now is the time to at last abide by the resolutions and buckle down to achieving the objectives.
juuri nämä valtioiden ja hallitusten päämiehet olivat jo päättäneet, että koska maatalousmenojen on pysyttävä vakaina ja tällä tasolla vuodesta 2006 vuoteen 2013, ei muutos ole mahdollista – ja tähän olen tyytyväinen.
i am not sure whether our great gamble in this has paid off; i am already hearing the same old weeping and wailing about what a bureaucratic monster europe is, and i know that we may well, where the future benefits of this legislation are concerned, be obliged to say nothing or far too little on the subject.
en ole varma, kannattiko meidän ottaa riski tässä asiassa: kuulen jo nyt saman vanhan valitusvirren eu: n hirviömäisestä byrokratiasta, ja tiedän, että saatamme hyvinkin joutua vaikenemaan tai sanomaan aivan liian vähän tämän lainsäädännön tulevista hyödyistä.