Van professionele vertalers, bedrijven, webpagina's en gratis beschikbare vertaalbronnen.
television broadcasters are assisted in dubbing and subtitling european programmes and with multilingual productions.
de televisie-omroepen krijgen steun bij het dubben en ondertitelen van europese programma's en bij meertalige produkties.
facilitating understanding of mediated messages (translation, dubbing, interpreting, etc.)
vergemakkelijken van het begrip van media-informatie (vertaling van teksten, nasynchronisatie, simultaanvertalingen enz.);
in the 2000s, the dubbing practice has differed depending on the nature and origin of the program.
in de nederlandse ondertiteling van een engelstalig programma wordt gemiddeld 30% van de oorspronkelijke tekst weggelaten.
* in november 2008, media movies and more released the film in pan and scan format with english dubbing.
het nationaal park banc d'arguin (frans: "parc national du banc d'arguin") is een beschermd natuurgebied aan de kust van mauritanië, tussen nouakchott en nouadhibou.
dubbing of films other than children's films is unpopular in finland, as in many other countries.
italië verbood onmiddellijk alle niet-italiaanstalige films en ook een aantal andere europese landen voerden protectionistische maatregelen in.
creating a pool of translators for this purpose would be one of the most important investments and could at the same time set new quality standards for dubbing.
het creëren van een "pool" van vertalers zou een van de beste investeringen zijn en zou ook nieuwe kwaliteitsnormen voor nasynchronisatie vestigen.
editing (copying, dubbing and subtitling), promotion and advertising of non-national european films.
editing (het maken van kopieën, nasynchronisatie en ondertiteling), promotie en reclame voor niet-nationale europese films.
distribution support (aims at supporting the costs of acquisition, printing, advertising, dubbing and subtitling etc.)
distributiesteun (beoogt steun te verlenen voor de acquisitiekosten, de kosten voor het drukken, adverteren, nasynchroniseren en ondertitelen, enz.)
in july 1976, townshend opened meher baba oceanic, a london activity centre for baba followers which featured film dubbing and editing facilities, a cinema and a recording studio.
in juli 1976 opende townshend meher baba oceanic, een londens activiteitencentrum met een bioscoop, een opnamestudio en een ruimte waarin babavolgelingen films kunnen nasynchroniseren en aanpassen.
for american consumption, major editing and dubbing efforts were undertaken by producer peter fernandez, who also provided the voices of many of the characters, most notably racer x and speed racer himself.
een groot deel van het monteer- en nasynchronisatiewerk werd uitgevoerd door producent peter fernandez, die ook een aanzienlijk deel van de personages in de serie zelf insprak, waaronder racer x en hoofdrolspeler speed racer.
=== dubbing ===george takei, better known as lt. hikaru sulu in the original series, was one of the many voice actors employed for this film.
george takei, beter bekend als lt. hikaru sulu uit de , was een van de acteurs die meewerkte aan de engelse nasynchronisatie.
in the case of song dubbing (for example, tv series for children), translated texts must also be the fruit of a rhythmic adaptation in order to ensure musical adequacy.
bij het nasynchroniseren van liedjes (bijvoorbeeld, televisieseries voor kinderen) moeten de vertaalde teksten eveneens ritmisch aangepast worden om te garanderen dat ze muzikaal afgestemd zijn.