Via de voorbeelden van menselijke vertaling trachten te leren vertalen.
Van professionele vertalers, bedrijven, webpagina's en gratis beschikbare vertaalbronnen.
veau, viande de veau/kalbfleisch
veau, viande de veau / kalbfleisch
Laatste Update: 2014-11-18
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:
‘veau d’aveyron et du sÉgala’
”veau d’aveyron et du sÉgala”
Laatste Update: 2014-11-21
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:
veau, viande de veau/kalfsvlees/kalbfleisch
veau, viande de veau / kalfsvlees / kalbfleisch
Laatste Update: 2014-11-18
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:
read ‘veau d’aveyron et du ségala’.
vara ”veau d’aveyron et du ségala”.
Laatste Update: 2014-11-21
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:
for ‘veau de l’aveyron et du ségala’,
i stället för ”veau de l’aveyron et du ségala”,
Laatste Update: 2014-11-21
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:
for ‘veau d’aveyron et du ségala is a heavy veal calf.
nuvarande lydelse ”kalvar med beteckningen veau d’aveyron et du ségala är tunga kalvar.
Laatste Update: 2014-11-21
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:
for ‘ “veau d’aveyron et du ségala” has the following characteristics:
nuvarande lydelse ”för veau d’aveyron et du ségala gäller följande:
Laatste Update: 2014-11-21
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:
in particular, the terms "veau", "telecí", "kalb", "μοσχάρι", "ternera", "kalv", "veal", "vitello", "vitella", "kalf", "vitela" and "teletina" shall not be used in a sales description or be indicated on the labelling of the meat of bovine animals aged more than 12 months.
framför allt får orden veau, telecí, kalb, μοσχάρι, ternera, kalv, veal, vitello, vitella, kalf, vitela och teletina inte användas i varubeskrivningar eller i märkning som avser kött av djur på mer än tolv månader.
Laatste Update: 2014-11-18
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:
Waarschuwing: Bevat onzichtbare HTML-opmaak