Van professionele vertalers, bedrijven, webpagina's en gratis beschikbare vertaalbronnen.
kaj sxangxis la gloron de la senmorta dio en bildon de morta homo kaj de birdoj kaj kvarpiedaj bestoj kaj rampajxoj.
og omskiftede den uforkrænkelige guds herlighed med et billede i lighed med et forkrænkeligt menneske og fugle og firføddede og krybende dyr.
en la landon, kie la lumo estas kiel mallumo, kie estas morta ombro kaj senordeco, kie estas lume kiel en mallumego.
landet med bælgmørkt mulm, med mørke og uden orden, hvor lyset selv er som mørket."
cxar ni, la vivantoj, cxiam estas submetataj al morto pro jesuo, por ke la vivo ankaux de jesuo elmontrigxu en nia morta karno.
thi altid overgives vi, som leve, til død for jesu skyld, for at også jesu liv må åbenbares i vort dødelige kød.
popolo, kiu iris en mallumo, ekvidis grandan lumon; super homoj, sidantaj en lando de morta ombro, ekbrilis lumo.
det folk, som vandrer i mørke, skal skue så stort et lys; lys stråler frem over dem, som bor i mulmets land.
kaj mi vidis unu el gxiaj kapoj kvazaux morte vunditan; kaj la morta vundo sanigxis; kaj la tuta tero miris post la besto;
og jeg så et af dets hoveder ligesom såret til døden, og dets dødelige sår blev lægt, og al jorden fulgte undrende efter dyret.
ili sendis kaj kunvenigis cxiujn estrojn de la filisxtoj, kaj diris:forsendu la keston de la dio de izrael, ke gxi revenu sur sian lokon kaj ne mortigu nin kaj nian popolon; cxar en la tuta urbo estis morta teruro, tiel forte pezis la mano de dio.
og de sendte bud og kaldte alle filisterfyrsterne sammen og sagde: "send israels guds ark bort og lad den komme hen igen, hvor den har hjemme, for at den ikke skal bringe død over mig og mit folk!"thi der var kommet dødsangst over hele byen, guds hånd lå såre tungt på den.