Via de voorbeelden van menselijke vertaling trachten te leren vertalen.
Van professionele vertalers, bedrijven, webpagina's en gratis beschikbare vertaalbronnen.
la principale classification adoptée par le droit anglais fait une distinction entre la real property (realty) et la personal property (personalty).
eine andere, im schottischen recht anwendbare unterscheidung ist die zwischen "corporeal property" (tangible), d.h. körperlichen auf der einen und "incorporeal property" (intangible), d.h. unkörperlichen gegenständen auf der anderen seite.
Laatste Update: 2014-02-06
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:
Waarschuwing: Bevat onzichtbare HTML-opmaak
bien que les droits anglais et irlandais fassent une distinction entre la "personalty" et la "realty" pour leurs besoins internes, ils appliquent la distinction entre bien meubles et biens immeubles aux fins du droit international privé.
das grundprinzip des englischen ipr ist, das die zuständigkeit eines englischen gerichts für klagen in personam entweder davon abhängt, dass sich der beklagte der zuständigkeit des gerichts unterwirft oder dass dem beklagten die klageschrift persönlich zugestellt wird (service of the writ on the defendant).
Laatste Update: 2014-02-06
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:
Waarschuwing: Bevat onzichtbare HTML-opmaak