Van professionele vertalers, bedrijven, webpagina's en gratis beschikbare vertaalbronnen.
ce nouveau modèle rétributif semble aller dans le sens de l’individualisme qui caractérise les économies de marchés contemporaines.
Эта новая карательная модель, как представляется, соответствует индивидуалистической культуре, господствующей в странах с рыночной экономикой.
dans le même esprit, on a suggéré d'adopter une > pour pallier l'individualisme ambiant.
Наряду с этим в качестве противовеса нынешнему преобладающему индивидуализму предлагалось использовать >.
de même, l'élaboration d'une > permettrait de faire contrepoids à l'individualisme dominant.
33. Аналогичным образом была поддержана идея использования > в противовес господствующему в настоящее время индивидуализму.
en conséquence, un individualisme étroit, nettement centré sur les affaires purement personnelles ne cesse de se développer au détriment du bonheur public et de la cohésion sociale.
Узкий индивидуализм с его крайней замкнутостью на непосредственно личных делах продолжает в свою очередь развиваться за счет общественного благополучия и социального единства.
des délégations ont ajouté que le lien entre individualisme et solidarité et le respect mutuel au sein d'une société pluriculturelle constituaient l'essence de la citoyenneté.
Делегаты подчеркнули далее, что суть "статуса горожанина " - сочленение индивидуализма и солидарности при взаимном уважении в условиях многокультурного общества.
mais il existe de nombreuses valeurs et de multiples manifestations de l'individualisme, par-delà les concepts de participation ou de délibération mis en avant par le monde occidental.
Однако имеются различные многочисленные понятия ценности и индивидуализма, которые выходят за рамки западного понимания участия или рассмотрения.
dans les pays industrialisés du nord, le déclin du sentiment religieux, l'éclatement des communautés traditionnelles et la montée de l'individualisme auraient des conséquences inquiétantes sur le volontariat.
В странах промышленно развитого Севера есть опасения, что в работе на добровольных началах, по-видимому, наблюдается спад, обусловленный ослаблением религиозных устоев, распадом традиционных общин и усилением индивидуализма.
il est regrettable que les médias, dans leur concurrence sur le marché de l'art et de la culture populaire, suscitent un individualisme utilitaire et hédoniste en véhiculant des désirs immédiats, des caprices émotionnels et des préoccupations triviales.
Прискорбно также и то, что средства массовой информации, конкурируя на рынке поп-искусства и культуры, провоцируют утилитарный гедонистический индивидуализм с упором на непосредственные желания, эмоциональные фантазии и тривиальные заботы.
16. sous le vent du progrès et de la modernité avec tout ce que cela comprend de mobilisation, de différenciation et de laïcisation, les traditions et leurs pratiques ont déserté les sociétés occidentales désormais marquées par l'industrialisation, le développement économique et social, des changements sans précédent dans les attitudes et des comportements conduisant à l'émancipation, à un individualisme plus prononcé, à l'éclatement de la famille, à la libération des moeurs et même à leur dégradation.
16. Под давлением прогресса и современного образа жизни с присущими им мобилизацией, дифференциацией и секуляризацией традиции и связанная с ними практика стали исчезать в западном обществе, для которого стали характерны индустриализация, социально-экономическое развитие, беспрецедентные перемены в психологии и поведении, способствующие эмансипации, обострению индивидуализма, распаду семьи, свободе нравов и даже их падению.