Van professionele vertalers, bedrijven, webpagina's en gratis beschikbare vertaalbronnen.
सरोजिनी की कविता के वास्तविक प्रतिभू दोनों अंग्रेजी समीक्षक आर्थर साइमन्स और एडमण्ड गॉस अपने समय के प्रमुख विद्वान् थे ।
the two english critics who really sponsored sarojini ' s poetry , arthur symons and edmund gosse were prominent men of letters at the time .
सबके लिए सदैव प्रस्तुत इस उदार स्वागत की एक झलक हमें दि गोल्डन थ्रै शोल्ड की प्रस्तावना में आर्थर साइमन्स को सरोजनी द्वारा लिखे गए पत्र में दिखलाई देती है ।
a glimpse of the generous welcome that awaited one and all is shown in sarojini ' s letter to arthur symons in the introduction by him of the golden threshold .
उन्होंने आर्थर साइमन्स का लिखाः मैंने अपने - आपको सामान्य और दूसरों के समान हल्का - फुल्का रहना सिखला दिया है ।
she wrote to arthur symons : i have taught myself to be commonplace and like everybody else superficial .
आर्थर साइमन्स ने लिखा : यह उनकी सौन्द्रर्य के प्रति अभिलाषा थी जिसके कारण वे कवि बन गई ; उनके आनन्द के स्नायु सौन्दर्य के सम्पर्क में आते ही सर्वदा कम्पित हो जाते थे ।
the golden threshold arthur symons wrote : ' it was her desire of beauty that made her a poet ; her ' nerves of delight ' were always quivering at the contact of beauty .
किंतु १८९६ में ही सरोजनी ने अपने को कविता के लिए समर्पित कर दिया था और वे इस बात को समझती भी थीं इसीलिए आर्थर साइमन्स के सामने महान् कवित्रयी होना अस्वीकार करने के बावजूद उन्होंने अपनी इस कविता का नाम कवि का प्रेमगीत दि पोएट्स लव सांग समझ - बूझकर रखा ।
but as early as 1896 sarojini dedicated herself to poetry and she also realised that despite her denial later to arthur symons that she was no great poet , she was nevertheless conscious enough to call this poem ' the poet ' s love song ' .
दी लण्डन टाइम्स ने टिप्पणी की कि मि0 आर्थर साइमन्स ने कुछ हिन्दू महिला से परिचय किया था , और सरोजिनी के ज्ञान , भाव तथा समादर पर टिप्पणी करने वाले उनके प्रस्ताविक अनुच्छेदों को उद्धत किया : हम ये सब उनकी कविताओं मे पाते हैं किंतु जो बात मुख्य रुप से उल्लेखनीय है , उसकी राष्ट्रीयता को ध्यान में रखते हुए , वह है हमारी भाषा के शब्दों और ध्वनियों के सौन्द्रर्य के प्रति तथा हमारे छन्दों की लय के प्रति उसका भावनापूर्ण आनन्द ।
the london times remarked that mr . arthur symons had made the acquaintance of this hindu lady some years earlier , and quoted his introductory passages , commenting on her wisdom , passion and honour : ' we find them all in her poems but chiefly remarkable , considering her nationality , is her passionate delight in the beauty of the sounds and the words of our tongue and the lilt of our measures .