Van professionele vertalers, bedrijven, webpagina's en gratis beschikbare vertaalbronnen.
scopo del progetto è consentire a chiunque di digitalizzare e pubblicare le risorse naturali e culturali locali.
projekti eesmärk on teha kõigile võimalikuks kohalike loodus- ja kultuurivarade digitaalsel kujul edastamine ja varade reklaamimine.
È praticamente impossibile digitalizzare tutto il materiale pertinente e si devono, quindi, compiere scelte circa cosa digitalizzare e quando.
kõigi oluliste materjalide digiteerimine oleks võimatu, seega tuleb valida, mida ja millal digiteerida.
digitalizzare documenti preziosi di importanza storica e culturale può preservare originali fragili da troppi spostamenti e rendere la diversità culturale dell’ue accessibile a molte più persone.
see võiks olla motoks ka mitmele liikmesriigile, näiteks portugalile, kus sisserändajate osa elanikkonnas on suur ja kasvab jõudsalt. pärit on sisserändajad brasiiliast, endistest portugali kolooniatest aafrikas, ida-euroopa riikidest ja erinevatest romide kogukondadest.
difficoltà organizzative : una strategia del tipo "digitalizzare una volta e diffondere ampiamente" può essere vantaggiosa per tutti gli organismi coinvolti.
korralduslikud probleemid: strateegia, mille kohaselt materjalid digiteeritakse ja neid seejärel laialt levitatakse, võib olla kasulik kõigile asjaomastele asutustele.
(13) le possibilità di riutilizzo possono essere migliorate riducendo la necessità di digitalizzare documenti cartacei oppure di manipolare documenti elettronici per renderli compatibili fra loro.
(13) taaskasutamise võimalusi on võimalik parandada, vähendades vajadust paberdokumente digitaliseerida või digitaalseid faile töödelda, et need omavahel ühilduksid.
per digitalizzare i testi scritti è necessario migliorare le apparecchiature di alimentazione automatica di libri e documenti, così come le prestazioni dei sistemi ottici e intelligenti di riconoscimento dei caratteri per le lingue diverse dall'inglese.
kirjalike tekstide digiteerimiseks on vaja paremaid automaatseid raamatute ja dokumentide etteandeseadmed, samuti võimsamat optikat ja intelligentsemat tarkvara muude keelte kui inglise keele tuvastamisel.
dato che i diritti di proprietà intellettuale costituiscono uno strumento fondamentale per incentivare la creatività, è opportuno digitalizzare, rendere disponibile e conservare il materiale culturale europee nel pieno rispetto dei diritti d'autore e dei diritti connessi.
kuna intellektuaalomandi õigus on loometegevuse stimuleerimise peamine vahend, tuleks euroopa kultuuripärandi digiteerimisel, kättesaadavaks tegemisel ning säilitamisel täielikult arvesse võtta autoriõigust ja sellega kaasnevaid õigusi.
(10) solo parte del materiale detenuto da biblioteche, archivi e musei è di dominio pubblico, vale a dire non è (o non è più) coperto da diritti di proprietà intellettuale, mentre il resto è tutelato da diritti di proprietà intellettuale. dato che i diritti di proprietà intellettuale costituiscono uno strumento fondamentale per incentivare la creatività, è opportuno digitalizzare, rendere disponibile e conservare il materiale culturale europee nel pieno rispetto dei diritti d'autore e dei diritti connessi. particolarmente pertinente in questo contesto è l'articolo 5, paragrafo 2, lettera c), paragrafo 3, lettera n) e paragrafo 5, nonché il considerando 40 della direttiva 2001/29/ce del parlamento europeo e del consiglio, del 22 maggio 2001, sull'armonizzazione di taluni aspetti del diritto d'autore e dei diritti connessi nella società dell'informazione [3]. i meccanismi di concessione delle licenze in casi quali quello delle "opere orfane" — vale a dire opere soggette a diritto d'autore per le quali è impossibile o particolarmente arduo determinare chi siano i titolari dei diritti — e quello delle opere fuori stampa o non più distribuite (audiovisivi) possono facilitare la gestione dei diritti e di conseguenza le attività di digitalizzazione e la loro successiva accessibilità on line. È pertanto opportuno incoraggiare tali meccanismi in stretta collaborazione con i titolari dei diritti.
(10) raamatukogudes, arhiivides ja muuseumides hoitavatest materjalidest on ainult osa üldkasutatavad. need on materjalid, mis ei ole olnud või ei ole enam kaitstud intellektuaalomandi õigusega, samal ajal kui ülejäänud materjal on intellektuaalomandi õigusega kaitstud. kuna intellektuaalomandi õigus on loometegevuse stimuleerimise peamine vahend, tuleks euroopa kultuuripärandi digiteerimisel, kättesaadavaks tegemisel ning säilitamisel täielikult arvesse võtta autoriõigust ja sellega kaasnevaid õigusi. selles kontekstis on asjakohased eelkõige euroopa parlamendi ja nõukogu 22. mai 2001. aasta direktiivi 2001/29/eÜ (autoriõiguse ja sellega kaasnevate õiguste teatavate aspektide ühtlustamise kohta infoühiskonnas) [3] artikli 5 lõike 2 punkt c, lõike 3 punkt n ja lõige 5 ning põhjendus 40. litsentsimise mehhanismid hõlbustavad valdkondades, mis on seotud omanikuta töödega, see tähendab autoriõigusega töödega, mille omanikke on raske või isegi võimatu leida, ning töödega, mille tiraaž on lõppenud või mida enam ei levitata (audiovisuaalsed teosed), õiguste saamist ja sellest tulenevalt digiteerimist ning sidusjuurdepääsu. seepärast tuleks selliste mehhanismide kasutamist soodustada tihedas koostöös õiguste valdajatega.
Laatste Update: 2008-03-04
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:
Referentie:
Waarschuwing: Bevat onzichtbare HTML-opmaak