Via de voorbeelden van menselijke vertaling trachten te leren vertalen.
Van professionele vertalers, bedrijven, webpagina's en gratis beschikbare vertaalbronnen.
nei canuti sta la saggezza e nella vita lunga la prudenza
kei nga kaumatua nga whakaaro nui; kei te roa o nga ra te matau
Laatste Update: 2012-05-04
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:
il paziente ha grande prudenza, l'iracondo mostra stoltezza
he matauranga nui to te tangata manawanui; ko te tangata riri wawe ia, e whakaneke ake ana ia i te wairangi
Laatste Update: 2012-05-04
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:
imparate, inesperti, la prudenza e voi, stolti, fatevi assennati
e nga kuware, kia matau koutou ki te ngarahu tupato; e nga wairangi, kia mohio te ngakau
Laatste Update: 2012-05-04
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:
lo stolto non ama la prudenza, ma vuol solo far mostra dei suoi sentimenti
kahore o te whakaarokore ahuareka ki te matauranga; engari kia whakakitea e ia tona ngakau
Laatste Update: 2012-05-04
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:
chi acquista senno ama se stesso e chi agisce con prudenza trova fortuna
ko te tangata e mea ana ki te whakaaro nui mona, e aroha ana ki tona wairua ake: ko te tangata e pupuri ana i te matauranga, ka tutaki ki te pai
Laatste Update: 2012-05-04
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:
perché il signore dà la sapienza, dalla sua bocca esce scienza e prudenza
ma ihowa hoki e homai te whakaaro nui; no tona mangai te matauranga me te ngakau mohio
Laatste Update: 2012-05-04
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:
in lui risiede la sapienza e la forza, a lui appartiene il consiglio e la prudenza
kei a ia te whakaaro nui me te kaha; kei a ia te tohutohu me te matauranga
Laatste Update: 2012-05-04
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:
beato l'uomo che ha trovato la sapienza e il mortale che ha acquistato la prudenza
ka hari te tangata kua kitea nei e ia te whakaaro nui, me te tangata ano kua whiwhi ki te matauranga
Laatste Update: 2012-05-04
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:
non c'è sapienza, non c'è prudenza, non c'è consiglio di fronte al signore
i to ihowa aroaro kahore he whakaaro nui, kahore he matauranga, kahore he kupu mohio, e tu
Laatste Update: 2012-05-04
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:
a chi ha chiesto consiglio, perché lo istruisse e gli insegnasse il sentiero della giustizia e lo ammaestrasse nella scienza e gli rivelasse la via della prudenza
ko wai tona hoa whakatakoto whakaaro hei tohutohu i a ia ki te ara o te whakawa, hei whakaako i a ia ki te matauranga, hei whakakite i te ara o te mohio ki a ia
Laatste Update: 2012-05-04
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:
questi documenti scritti furono spediti per mezzo di corrieri in tutte le province del re, perché si distruggessero, si uccidessero, si sterminassero tutti i giudei, giovani e vecchi, bambini e donne, in un medesimo giorno, il tredici del decimosecondo mese, cioè il mese di adàr, e si saccheggiassero i loro beni. dall'india all'etiopia e ai capidistretto loro subordinati scrive quanto segue: mondo, non esaltato dall'orgoglio del potere, ma governando sempre con moderazione e con dolcezza, ho deciso di rendere sempre indisturbata la vita dei sudditi, di assicurare un regno tranquillo e sicuro fino alle frontiere e di far rifiorire la pace sospirata da tutti gli uomini. attuato, amàn, distinto presso di noi per prudenza, segnalato per inalterata devozione e sicura fedeltà ed elevato alla seconda dignità del regno, [13d]ci ha avvertiti che in mezzo a tutte le stirpi che vi sono nel mondo si è mescolato un popolo ostile, diverso nelle sue leggi da ogni altra nazione, che trascura sempre i decreti del re, così da impedire l'assetto dell'impero da noi irreprensibilmente diretto. contrasto con ogni essere umano, differenziandosi per uno strano tenore di leggi, e che, malintenzionata contro i nostri interessi, compie le peggiori malvagità e riesce di ostacolo alla stabilità del regno, [13f]abbiamo ordinato che le persone a voi segnalate nei rapporti scritti da amàn, incaricato dei nostri interessi e per noi un secondo padre, tutte, con le mogli e i figli, siano radicalmente sterminate per mezzo della spada dei loro avversari, senz'alcuna pietà né perdono, il quattordici del decimosecondo mese, cioè adàr; [13g]perché questi nostri oppositori di ieri e di oggi, precipitando violentemente negli inferi in un sol giorno, ci assicurino per l'avvenire un governo completamente stabile e indisturbato»
na ka tukua nga pukapuka kia kawea e nga kaikawe pukapuka ki nga kawanatanga katoa a te kingi, kia whakangaromia, kia patua, kia huna nga hurai katoa, te taitama, me te koroheke, nga kohungahunga, me nga wahine, kia kotahi tonu te ra, i te tekau ma toru o nga ra i te tekau ma rua o nga marama, ara o te marama arara; kia pahuatia hoki o ratou taonga
Laatste Update: 2012-05-04
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit: