Je was op zoek naar: studeo tibi ut legas (Latijn - Frans)

Computervertaling

Via de voorbeelden van menselijke vertaling trachten te leren vertalen.

Latin

French

Info

Latin

studeo tibi ut legas

French

 

Van: Machinevertaling
Stel een betere vertaling voor
Kwaliteit:

Menselijke bijdragen

Van professionele vertalers, bedrijven, webpagina's en gratis beschikbare vertaalbronnen.

Voeg een vertaling toe

Latijn

Frans

Info

Latijn

stuadeo tibi ut legas

Frans

je vous conseille de lire

Laatste Update: 2021-02-10
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Referentie: Anoniem

Latijn

praecipio tibi ut relinquam

Frans

je t'ordonne de sortir d'ici

Laatste Update: 2022-07-17
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Referentie: Anoniem

Latijn

en tibi ut sentias quam vile corpus sit iis qui magnam gloriam vident

Frans

Ça c’est pour toi pour que tu comprennes combien le corps est peu de chose pour ceux qui voient une grande gloire

Laatste Update: 2024-02-18
Gebruiksfrequentie: 2
Kwaliteit:

Referentie: Anoniem

Latijn

nunc scimus quia scis omnia et non opus est tibi ut quis te interroget in hoc credimus quia a deo exist

Frans

maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n`as pas besoin que personne t`interroge; c`est pourquoi nous croyons que tu es sorti de dieu.

Laatste Update: 2012-05-05
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Referentie: Anoniem

Latijn

memento quod servieris in aegypto et eruerit te dominus deus tuus inde idcirco praecipio tibi ut facias hanc re

Frans

tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que l`Éternel, ton dieu, t`a racheté; c`est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.

Laatste Update: 2012-05-05
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Referentie: Anoniem

Latijn

et primo die azymorum quando pascha immolabant dicunt ei discipuli quo vis eamus et paremus tibi ut manduces pasch

Frans

le premier jour des pains sans levain, où l`on immolait la pâque, les disciples de jésus lui dirent: où veux-tu que nous allions te préparer la pâque?

Laatste Update: 2012-05-05
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Referentie: Anoniem

Latijn

et factum est post dies plurimos dixit dominus ad me surge vade ad eufraten et tolle inde lumbare quod praecepi tibi ut absconderes illud ib

Frans

plusieurs jours après, l`Éternel me dit: lève-toi, va vers l`euphrate, et là, prends la ceinture que je t`avais ordonné d`y cacher.

Laatste Update: 2012-05-05
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Referentie: Anoniem

Latijn

non deerunt pauperes in terra habitationis tuae idcirco ego praecipio tibi ut aperias manum fratri tuo egeno et pauperi qui tecum versatur in terr

Frans

il y aura toujours des indigents dans le pays; c`est pourquoi je te donne ce commandement: tu ouvriras ta main à ton frère, au pauvre et à l`indigent dans ton pays.

Laatste Update: 2012-05-05
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Referentie: Anoniem

Latijn

custodi praecepta eius atque mandata quae ego praecipio tibi ut bene sit tibi et filiis tuis post te et permaneas multo tempore super terram quam dominus deus tuus daturus est tib

Frans

et observe ses lois et ses commandements que je te prescris aujourd`hui, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, et que tu prolonges désormais tes jours dans le pays que l`Éternel, ton dieu, te donne.

Laatste Update: 2012-05-05
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Referentie: Anoniem

Latijn

si tamen custodieris mandata eius et feceris quae hodie praecipio tibi ut diligas dominum deum tuum et ambules in viis eius omni tempore addes tibi tres alias civitates et supradictarum trium urbium numerum duplicabi

Frans

pourvu que tu observes et mettes en pratique tous ces commandements que je te prescris aujourd`hui, en sorte que tu aimes l`Éternel, ton dieu, et que tu marches toujours dans ses voies, -tu ajouteras encore trois villes à ces trois-là,

Laatste Update: 2012-05-05
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Referentie: Anoniem

Latijn

nunc ergo ecce solvi te hodie de catenis quae sunt in manibus tuis si placet tibi ut venias mecum in babylonem veni et ponam oculos meos super te si autem displicet tibi venire mecum in babylonem reside ecce omnis terra in conspectu tuo quod elegeris et quo placuerit tibi ut vadas illuc perg

Frans

maintenant voici, je te délivre aujourd`hui des chaînes que tu as aux mains; si tu veux venir avec moi à babylone, viens, j`aurai soin de toi; si cela te déplaît de venir avec moi à babylone, ne viens pas; regarde, tout le pays est devant toi, va où il te semblera bon et convenable d`aller.

Laatste Update: 2012-05-05
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Referentie: Anoniem

Krijg een betere vertaling met
7,794,474,147 menselijke bijdragen

Gebruikers vragen nu voor assistentie



Wij gebruiken cookies om u de best mogelijke ervaring op onze website te bieden. Door de website verder te gebruiken, geeft u toestemming voor het gebruik van cookies. Klik hier voor meer informatie. OK