Van professionele vertalers, bedrijven, webpagina's en gratis beschikbare vertaalbronnen.
pavakary izaokas buvo išėjęs į lauką pamąstyti. pakėlęs akis, jis pamatė ateinančius kupranugarius.
and isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming.
izaokas, turėdamas keturiasdešimt metų, vedė rebeką, betuelio iš mesopotamijos dukterį, labano seserį.
and isaac was forty years old when he took rebekah to wife, the daughter of bethuel the syrian of padan-aram, the sister to laban the syrian.
izaokas pasišaukė jokūbą, palaimino jį ir jam įsakė: “neimk žmonos iš kanaaniečių giminės.
and isaac called jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, thou shalt not take a wife of the daughters of canaan.
jį palaidojo jo sūnūs izaokas ir izmaelis machpelos oloje, coharo sūnaus hetito efrono lauke, kuris buvo ties mamre.
and his sons isaac and ishmael buried him in the cave of machpelah, in the field of ephron the son of zohar the hittite, which is before mamre;
jokūbas atėjo pas savo tėvą izaoką į mamrę, į kirjat arbos miestą, tai yra hebroną, kur abraomas ir izaokas buvo ateiviai.
and jacob came unto isaac his father unto mamre, unto the city of arbah, which is hebron, where abraham and isaac sojourned.
ir tuomet jis davė jam apipjaustymo sandorą. tada abraomui gimė izaokas, kurį jis apipjaustė aštuntąją dieną. izaokui gimė jokūbas, o jokūbui gimė dvylika patriarchų.
and he gave him the covenant of circumcision: and so abraham begat isaac, and circumcised him the eighth day; and isaac begat jacob; and jacob begat the twelve patriarchs.