Je was op zoek naar: ka rere mai i reira ki dunedin i te tai hauāuru (Maori - Engels)

Computervertaling

Via de voorbeelden van menselijke vertaling trachten te leren vertalen.

Maori

English

Info

Maori

ka rere mai i reira ki dunedin i te tai hauāuru

English

 

Van: Machinevertaling
Stel een betere vertaling voor
Kwaliteit:

Menselijke bijdragen

Van professionele vertalers, bedrijven, webpagina's en gratis beschikbare vertaalbronnen.

Voeg een vertaling toe

Maori

Engels

Info

Maori

a ka mea etahi o te hunga e tu ana i reira ki a raua, he aha ta korua e wewete na i te kuao

Engels

and certain of them that stood there said unto them, what do ye, loosing the colt?

Laatste Update: 2012-05-05
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Maori

i hanga e ahau he poka wai maku hei whakamakuku mai i reira i te ngahere, i te wahi i whakatupuria ai nga rakau

Engels

i made me pools of water, to water therewith the wood that bringeth forth trees:

Laatste Update: 2012-05-05
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Maori

a tuhituhia ana e ia i reira ki nga kohatu nga kupu o te ture a mohi, he mea tuhituhi i te aroaro o nga tama a iharaira

Engels

and he wrote there upon the stones a copy of the law of moses, which he wrote in the presence of the children of israel.

Laatste Update: 2012-05-05
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Maori

i rere mai ano he awa i erene hei whakamakuku i te kari; a i reira ka manganga e wha nga tino awa

Engels

and a river went out of eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.

Laatste Update: 2012-05-05
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Maori

na ka turia atu e aperahama i reira ki te whenua i te tonga, a ka noho ki waenganui o karehe, o huru, a ka noho ia ki kerara, he noho manene

Engels

and abraham journeyed from thence toward the south country, and dwelled between kadesh and shur, and sojourned in gerar.

Laatste Update: 2012-05-05
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Maori

na katahi ka waiata te rangi me te whenua, me nga mea katoa i reira ki papurona, he hari hoki; no te mea ka haere mai nga kaipahua ki a ia i te raki, e ai ta ihowa

Engels

then the heaven and the earth, and all that is therein, shall sing for babylon: for the spoilers shall come unto her from the north, saith the lord.

Laatste Update: 2012-05-05
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Maori

i korero moemoea koe i reira ki tau mea tapu, i mea, kua hoatu e ahau he kaha ki runga ki tetahi marohirohi; kua whakanuia e ahau tetahi i whiriwhiria i roto i te iwi

Engels

then thou spakest in vision to thy holy one, and saidst, i have laid help upon one that is mighty; i have exalted one chosen out of the people.

Laatste Update: 2012-05-05
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Maori

a i te ahiahi ka rere mai te kukupa ki a ia; na i roto i tona waha he rau oriwa, he mea korari mai; a ka mohio a noa kua iti iho nga wai i runga i te whenua

Engels

and the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so noah knew that the waters were abated from off the earth.

Laatste Update: 2012-05-05
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Maori

a, i te kitenga o te mano kahore a ihu i reira, kahore ano hoki ana akonga, ka eke hoki ratou ki nga kaipuke, ka rere ki kaperenauma ki te rapu i a ihu

Engels

when the people therefore saw that jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to capernaum, seeking for jesus.

Laatste Update: 2012-05-05
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Maori

heoi ka tonoa e te iwi ki hiro, a ka mauria mai i reira te aaka o te kawenata a ihowa o nga mano e noho nei i runga i nga kerupima: i reira ano nga tama tokorua a eri, a hoponi raua ko pinehaha, i te aaka o te kawenata a ihowa

Engels

so the people sent to shiloh, that they might bring from thence the ark of the covenant of the lord of hosts, which dwelleth between the cherubims: and the two sons of eli, hophni and phinehas, were there with the ark of the covenant of god.

Laatste Update: 2012-05-05
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Maori

a i tika atu te rohe i reira ki rutu, ki te taha o rutu, ara ki peteere whaka te tonga; na i anga whakararo te rohe ki ataroto arara, tatu tonu ki te pukepuke e tu ana i te tonga o petehorono ki raro

Engels

and the border went over from thence toward luz, to the side of luz, which is bethel, southward; and the border descended to ataroth-adar, near the hill that lieth on the south side of the nether beth-horon.

Laatste Update: 2012-05-05
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Maori

i a rawiri ia i paharamime, a i huihui nga pirihitini ki reira ki te whawhai, a i reira tetahi wahi whenua e kapi ana i te parei; na kua rere te iwi i te aroaro o nga pirihitini

Engels

he was with david at pas-dammim, and there the philistines were gathered together to battle, where was a parcel of ground full of barley; and the people fled from before the philistines.

Laatste Update: 2012-05-05
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Maori

na ka haere atu ia i reira ki peteere; a, i a ia e haere ana i te ara, ka puta mai etahi tamariki ririki i te pa, ka taunu ki a ia, ka mea, pakira, haere ki runga; pakira, haere ki runga

Engels

and he went up from thence unto bethel: and as he was going up by the way, there came forth little children out of the city, and mocked him, and said unto him, go up, thou bald head; go up, thou bald head.

Laatste Update: 2012-05-05
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Maori

a, no ka poto i a iharaira te patu nga tangata katoa o hai i te parea, i te koraha i whaia nei ratou ki reira, a ka hinga katoa ratou i te mata o te hoari a poto noa ratou, katahi ka hoki katoa a iharaira ki hai, ka tukituki hoki i reira ki te m ata o te hoari

Engels

and it came to pass, when israel had made an end of slaying all the inhabitants of ai in the field, in the wilderness wherein they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sword, until they were consumed, that all the israelites returned unto ai, and smote it with the edge of the sword.

Laatste Update: 2012-05-05
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Maori

kia mahara ano he pononga koe i te whenua o ihipa, a na ihowa, na tou atua koe i whakaputa mai i reira, i runga i te ringa kaha, i te ringa maro: na reira i whakahau ai a ihowa, tou atua, i a koe kia whakaritea te ra hapati

Engels

and remember that thou wast a servant in the land of egypt, and that the lord thy god brought thee out thence through a mighty hand and by a stretched out arm: therefore the lord thy god commanded thee to keep the sabbath day.

Laatste Update: 2012-05-05
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Maori

na i anga te rohe whaka te hauauru ki atanoto taporo, a i haere tonu i reira ki hukoko; na i te taha ki te tonga i tutuki atu ki to hepurona, a i te taha ki te hauauru i tutuki atu ki to ahera, a, i te takiwa ki te rerenga mai o te ra, ki to hur a i horano

Engels

and then the coast turneth westward to aznoth-tabor, and goeth out from thence to hukkok, and reacheth to zebulun on the south side, and reacheth to asher on the west side, and to judah upon jordan toward the sunrising.

Laatste Update: 2012-05-05
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Maori

ka pehea ra koutou i te ra o te tirohanga mai, o te whakangaromanga ka pa mai i tawhiti? ka rere koutou ki a wai hei awhina? a ka waiho to koutou kororia ki hea

Engels

and what will ye do in the day of visitation, and in the desolation which shall come from far? to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory?

Laatste Update: 2012-05-05
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Maori

na ko te tukunga mai a ihowa i te anahera, hautopea atu ana e ia nga toa marohirohi katoa ratou ko nga rangatira, ko nga tangata nunui, i te puni o te kingi o ahiria. heoi hoki ana ia ki tona whenua; whakama ana tona mata. haere ana ia ki te wha re o tona atua, na patua iho ia i reira ki te hoari e te hunga i puta i ona whekau

Engels

and the lord sent an angel, which cut off all the mighty men of valour, and the leaders and captains in the camp of the king of assyria. so he returned with shame of face to his own land. and when he was come into the house of his god, they that came forth of his own bowels slew him there with the sword.

Laatste Update: 2012-05-05
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Maori

ko ihowa, ko te atua o te rangi, nana nei ahau i tango mai i te whare o toku papa, i te whenua hoki i whanau ai ahau, i korero ki ahau, i oati hoki ki ahau, ka hoatu e ahau tenei whenua ki ou uri; mana e tono mai tana anahera ki mua i a koe, a ka riro mai i a koe tetahi wahine ma taku tama i reira

Engels

the lord god of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, unto thy seed will i give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence.

Laatste Update: 2012-05-05
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Maori

e whakaatu ana te mahere mahere whenua i te huarahi i kawea e ngāti toa i te tonga ki te tai kapiti me te rohe o poneke i te 1820. ko te waahanga tuatahi o te haerenga, ki taranaki, i kiia ko te heke tahutahuahi (ko te heke o te rama ahi). ko te waahanga tuarua, mai i taranaki ki poneke, ka kiia ko te heke tātaramoa (te heke o te ngahere raakau). ko te haerenga katoa i kiia ko te heke mai i raro (ko te heke mai i te raki).

Engels

this map shows the route taken by ngāti toa in their journey south to the kapiti coast and the wellington region in the 1820s. the first part of the journey, to taranaki, was called te heke tahutahuahi (the fire lighting migration). the second part, from taranaki to wellington, was called te heke tātaramoa (the bramble bush migration). the entire journey was called te heke mai i raro (the migration from the north).

Laatste Update: 2019-11-19
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Referentie: Anoniem

Krijg een betere vertaling met
7,747,852,463 menselijke bijdragen

Gebruikers vragen nu voor assistentie



Wij gebruiken cookies om u de best mogelijke ervaring op onze website te bieden. Door de website verder te gebruiken, geeft u toestemming voor het gebruik van cookies. Klik hier voor meer informatie. OK