Via de voorbeelden van menselijke vertaling trachten te leren vertalen.
Van professionele vertalers, bedrijven, webpagina's en gratis beschikbare vertaalbronnen.
de neiging bestaat echter om de facto de rol van dochterondernemingen en plaatselijke verdelers te overwaarderen binnen de glokale bepalingen van termen en fraseologieën die deel uitmaken van het kostbare technolect van het merk.
we tend, however, to over evaluate de facto the role of the subsidiaries and of the local distributors in the glocal definitions of the terms and phraseologies that constitute the brand’s precious technolect.
Laatste Update: 2018-02-13
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:
het is een onmogelijke taak voor de vertaler (doorgaans een freelancer) om alle glossaria en technische fraseologieën van elke onderneming uit het hoofd te kennen.
it is illusory to assign to the single (freelance to boot) translator the task of memorizing the glossaries and technical phraseology of each company.
Laatste Update: 2018-02-13
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:
vertalingen maken immers integraal deel uit van de producten en diensten, en vormen meestal zelfs een essentiële concurrentiefactor. hun kwaliteit is trouwens afhankelijk van de juistheid van de terminologische glossaria en de op voorhand gevalideerde fraseologieën.
translations in fact form an integral part of the products and services and often even constitute a major competitive factor. moreover, their quality essentially depends on the quality of terminology and phraseology glossaries validated in advance.
Laatste Update: 2018-02-13
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:
in het tijdperk van de mondialisering is dit dé voorwaarde voor een goede export. je moet de terminologie en de specifieke fraseologieën in de onderneming - die in de loop van de jaren over het algemeen werden samengevoegd en verfijnd - vermenigvuldigen met het aantal talen (en hun geostijl) dat met de beoogde doelmarkten overeenkomt.
in the era of globalization, this is the prerequisite for successful exporting. the terminology and phraseology specific to the company - generally accumulated and refined over the years - should be multiplied by the number of languages (and their geo-styles) corresponding to those in the target markets.
Laatste Update: 2018-02-13
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit: