Je was op zoek naar: obrigada e que seu dia seja lindo (Portugees - Deens)

Computervertaling

Via de voorbeelden van menselijke vertaling trachten te leren vertalen.

Portuguese

Danish

Info

Portuguese

obrigada e que seu dia seja lindo

Danish

 

Van: Machinevertaling
Stel een betere vertaling voor
Kwaliteit:

Menselijke bijdragen

Van professionele vertalers, bedrijven, webpagina's en gratis beschikbare vertaalbronnen.

Voeg een vertaling toe

Portugees

Deens

Info

Portugees

trata-se de um projecto que vai ao encontro de uma preocupação frequentemente manifestada pelos cidadãos e que tem implicações directas no seu dia a dia" .

Deens

det er et projekt, der tager hensyn til de bekymringer, borgerne ofte giver udtryk for, og som har direkte indflydelse på dagligdagen" .

Laatste Update: 2014-02-06
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Waarschuwing: Bevat onzichtbare HTML-opmaak

Portugees

está a dizer-me que não cumpri as minhas obrigações e que não agi.

Deens

de siger nu til mig, at jeg forsømmer mine pligter og ingenting gør.

Laatste Update: 2014-02-06
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Portugees

várias observações indicam também que os trabalhadores sentem mais cansaço à noite, e que são conscientes de que seu nível produtivo é menos satisfatório.

Deens

flere udtalelser tyder også på, at medarbejderne føler, at de er mere trætte om natten og er også opmærksomme på, at deres arbejdsevne er nedsat.

Laatste Update: 2014-02-06
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Portugees

achamos que podemos aumentar os créditos de obrigação e que se aumentem também os créditos de pagamento.

Deens

det drejer sig f.eks. om spørgsmålet om forskning.

Laatste Update: 2014-02-06
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Portugees

quando os interessados não cumpram uma obrigação e que, nos termos do artigo 5°., está sujeita a isenção

Deens

dersom de paagaeldende parter tilsidesaetter en forpligtelse, der i henhold til artikel 5 er knyttet til den i artikel 3

Laatste Update: 2014-10-23
Gebruiksfrequentie: 2
Kwaliteit:

Portugees

justificação da conclusão de que a medida consiste numa alteração de um pormenor técnico de uma obrigação e que não altera a natureza ou o âmbito geral das obrigações:

Deens

underbyg ligeledes den konklusion, at udkastet til foranstaltning består af en ændring af en teknisk detalje vedrørende en afhjælpningsforanstaltning, og at dette ikke ændrer karakteren eller det generelle omfang af en afhjælpningsforanstaltning:

Laatste Update: 2014-11-16
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Portugees

É a sua obrigação e considero importante salientar que os próprios estados-membros têm uma obrigação e que esta área não deve ser financiada exclusivamente pela ue.

Deens

det er deres forpligtelse, og jeg tror, det er vigtigt, at vi understreger, at landene har en forpligtelse selv, at det ikke kun er noget, der skal finansieres af eu.

Laatste Update: 2012-03-22
Gebruiksfrequentie: 2
Kwaliteit:

Portugees

trata-se de um contingente enorme de cidadãos marginalizados e excluídos, que não podem assumir as suas obrigações e encargos e que não gozam dos direitos fundamentais.

Deens

brito (cg), ordfører. - (pt) hr. formand, hr. kommissær, mine damer og herrer, siden 1991 er strukturfondene blevet anvendt i en kontekst af økonomisk krise, først med opbremsning af den økonomiske vækst og senere med recession med efterfølgende stigende vanskeligheder for økonomiernes reelle konvergens, der synes mere og mere uopnåelig.

Laatste Update: 2014-02-06
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Portugees

em geral, recomenda- se que os doentes alcancem um nível de dose de 80 mg duas vezes por dia até duas semanas após o início do tratamento e que a dose máxima a atingir, 160 mg duas vezes por dia, seja alcançada ao fim de três meses, com base na tolerabilidade do doente.

Deens

generelt anbefales det, at patienterne når et dosisniveau på 80 mg 2 gange daglig i løbet af 2 uger efter påbegyndt behandling og, at den maksimale måldosis på 160 mg 2 gange daglig nås i løbet af 3 måneder, afhængig af patientens tolerabilitet.

Laatste Update: 2011-10-23
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Waarschuwing:
Deze centrering kan foutief zijn.
Gelieve het te verwijderen indien je dit meent.

Portugees

relativamente à cimeira de joanesburgo, a presidência dinamarquesa considera importante que se consiga um global deal, envolvendo direitos e obrigações, e que seja facultado o acesso aos nossos mercados, mas também envolvendo algumas obrigações para aqueles a quem é facultado esse acesso.

Deens

med hensyn til johannesburg-topmødet vil det danske formandskab lægge stor vægt på, at vi får en global deal med rettigheder og pligter, med adgang til vores markeder, men også nogle forpligtelser for dem, som får denne adgang.

Laatste Update: 2012-03-22
Gebruiksfrequentie: 2
Kwaliteit:

Portugees

a comunidade europeia tem a obrigação e o interesse de perseverar numa política de aplicação de princípios, no seu todo, de forma consequente, em oposição a manobras de oportunismos circunstanciais, como aconteceu no caso do médio oriente e que resultou em guerra.

Deens

det er et spørgsmål til hr. bangemann, som han måske kunne besvare i tilslutning hertil.

Laatste Update: 2014-02-06
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Portugees

-"as conclusões do relatório jurídico que tendem a estabelecer a existência de uma "garantia ilimitada" concedida pelo estado à france télécom são, além disso, totalmente infundadas em termos do direito comunitário". em conformidade com a jurisprudência compagnie nationale air france [107], as intenções contestadas não podiam incluir um compromisso firme e incondicional por parte do estado. da mesma forma, "a solução encontrada no processo do crédit foncier de france — supondo que está em conformidade com a jurisprudência comunitária, o que não é certo, uma vez que a decisão não foi objecto de qualquer recurso — diz respeito a circunstâncias radicalmente diferentes". "nem sequer se trata de um comunicado oficial do governo ou da france télécom, mas sim de um simples artigo de imprensa que reproduz o texto de uma entrevista do ministro da economia num contexto mais global relativo às prioridades do governo, estando por conseguinte desprovido de qualquer força probatória". "as tentativas de qualificação das declarações ministeriais de 12 de julho de 2002 em função de categorias jurídicas de direito interno (em especial o direito das sociedades e o direito administrativo) não permitem também demonstrar a existência de qualquer garantia em benefício da france télécom". no que se refere à equiparação das declarações do ministro proferidas em julho a uma carta de intenção, as autoridades francesas realçam que "(i) em primeiro lugar, faz parte da própria natureza da carta de intenção que seja dirigida a um beneficiário, (ii) em segundo lugar, e no seguimento da observação precedente, a eficácia do procedimento está condicionada à aceitação do referido beneficiário, (iii) por último, o alcance do compromisso assumido (quer se trate do seu objecto, quer da força que o seu autor lhe deseja consagrar) depende exclusivamente dos termos empregues". "desta forma, … a natureza no mínimo geral, das declarações ministeriais … exclui indubitavelmente qualquer compromisso a favor da france télécom ou dos seus credores e, a fortiori, qualquer obrigação de resultado (e, por conseguinte, qualquer conceito de garantia), bem como qualquer obrigação de meios". "a resposta do ministro … prova apenas que o estado accionista não tinha nesse momento tomado qualquer decisão — para além da de agir enquanto "investidor prudente" — e que, embora o estado estivesse confiante quanto à qualidade operacional da empresa, não estava nessa data em condições de efectuar um diagnóstico suficientemente preciso nem de adoptar qualquer decisão". "a jurisprudência … nunca considerou que um compromisso no sentido de conceder uma garantia, sem um beneficiário determinado, possa assim ser invocado por qualquer pessoa que nele tivesse interesse. aliás, este facto nada tem de extraordinário, uma vez que faz parte da própria natureza da garantia ou da carta de intenção que seja dirigida a um ou diversos beneficiários. uma vez que não se destinava a um beneficiário determinado, não é também de estranhar que o alegado compromisso não tenha sido aceite". no que se refere à hipótese da gestão de negócios, este conceito é totalmente inoperante no caso em apreço. "quanto ao artigo l 465-1 do código monetário e financeiro, as af [autoridades francesas] sublinharam que "partindo-se do pressuposto de que pode ser transposto para o estado, não condenaria o simples facto de o estado evoluir nas suas intenções, mas apenas o facto de o estado declarar uma intenção que seria falsa ou enganadora desde o início, o que manifestamente não acontece no caso em apreço, uma vez que as declarações apenas reflectem a ausência de decisão de qualquer tipo, face às informações de que dispunha então o accionista". no que se refere ao direito administrativo, as autoridades francesas defendem que «por um lado, uma simples afirmação feita a um jornalista — como as do ministro da economia, em 12 de julho de 2002 — não constitui "um acto lesivo" susceptível de criar direitos e obrigações, e ainda menos uma garantia concedida pelo estado à france télécom. por outro lado, a responsabilidade do estado não podia de forma alguma surgir com base nas afirmações de carácter muito geral proferidas pelo ministro, quer devido à alegada ausência de execução — hipótese da promessa não cumprida — quer, pelo contrário, devido à sua execução — hipótese da promessa ilegal".

Deens

-"konklusionerne i den juridiske rapport om, at der skulle være tale om en "ubegrænset garanti" fra staten over for france télécom er for øvrigt helt uden eu-retligt fundament". i henhold til retspraksis i air france-sagen [107] kan de anfægtede udtalelser ikke tolkes som et klart og ubetinget tilsagn fra statens side. endvidere "vedrører løsningen i sagen om crédit foncier de france — hvis den ellers er i overensstemmelse med eu-retten, hvilket ikke er sikkert, da beslutningen endnu ikke er blevet efterprøvet — radikalt anderledes omstændigheder". "der er end ikke tale om en officiel meddelelse fra regeringen eller france télécom, men blot om en avisartikel, som gengiver et interview med økonomiministeren i en langt bredere sammenhæng vedrørende regeringens målsætninger og som således ikke kan have den ringeste bindende virkning". "men disse forsøg på at presse ministerens udtalelser af 12. juli 2002 ind i bestemte nationalretlige juridiske kategorier (f.eks. selskabsret og forvaltningsret) giver heller ikke grundlag for at fastslå nogen form for garanti over for france télécom". for så vidt angår sidestillingen af ministerens tilkendegivelse i juli og en hensigtserklæring, understreger de franske myndigheder, at "(i) det er for det første en forudsætning for en hensigtserklæring, at den er udstedt til fordel for en modtager, (ii) i forlængelse af forudgående argument træder den for det andet kun i kraft, hvis denne modtager godtager det, (iii) endelig afhænger forpligtelsesgraden (både hvad angår det omfang og den virkning, udstederen ønsker at give erklæringen) udelukkende af, hvilke formuleringer der anvendes". "således udelukker ministerens udtalelser, der i hvert fald er generelle, klart enhver forpligtelse over for france télécom eller selskabets kreditorer, og i særdeleshed enhver resultatmæssig forpligtelse (og dermed enhver antydning af en garanti) eller forpligtelse af midler". "ministerens svar … viser kun, at staten som aktionær ikke havde truffet nogen beslutning, bortset fra om at handle som en "fornuftig investor", idet staten havde tiltro til selskabets driftsevne, men på daværende tidspunkt ikke kunne opstille et tilstrækkelig præcist billede eller træffe nogen beslutning". "retspraksis har … aldrig støttet, at et tilsagn om garanti uden angivelse af modtager(e) kan påberåbes af enhver, som måtte se en interesse heri. det er der for øvrigt ikke noget overraskende i, da det ligger i en garanti eller en hensigtserklæring, at den skal udstedes til fordel for en eller flere modtagere. og da det påståede tilsagn ikke blev givet til nogen bestemt modtager, kan det for det andet ikke undre, at det ikke blev godtaget". henvisningen til virksomhedsledelsesprincipper er fuldstændig irrelevant i det foreliggende tilfælde. "hvad angår paragraf l.465-1 i den franske lov om valuta og finanser understreger de franske myndigheder, at hvis man forudsætter, at den skulle kunne anvendes på staten, så ville den ikke forhindre staten i simpelthen at skifte mening, men derimod i at offentliggøre en hensigt, der som udgangspunkt var ulovlig eller svigagtig, hvilket tydeligvis ikke var tilfældet, da udtalelsen blot viste, at der ikke var truffet nogen form for beslutning ud fra de oplysninger, som aktionæren på det tidspunkt rådede over". for så vidt angår forvaltningsretten mener de franske myndigheder, at "en almindelig udtalelse til en journalist — som økonomiministerens den 12. juli 2002 — udgør ikke en "bebyrdende retsakt", der kan medføre rettigheder og forpligtelser, eller for den sags skyld en garanti fra staten over for france télécom. under alle omstændigheder kan staten heller ikke holdes ansvarlig for en ministers helt generelle udtalelser, uanset om de ikke holder stik (ved påstand om løftebrud) eller om de gør det (ved påstand om ulovlige tilsagn)".

Laatste Update: 2008-03-04
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Referentie: Anoniem
Waarschuwing: Bevat onzichtbare HTML-opmaak

Enkele menselijke vertalingen met lage relevantie werden verborgen.
Toon lage-relevantie resultaten.

Krijg een betere vertaling met
7,747,170,508 menselijke bijdragen

Gebruikers vragen nu voor assistentie



Wij gebruiken cookies om u de best mogelijke ervaring op onze website te bieden. Door de website verder te gebruiken, geeft u toestemming voor het gebruik van cookies. Klik hier voor meer informatie. OK