Van professionele vertalers, bedrijven, webpagina's en gratis beschikbare vertaalbronnen.
su concubina se enfadó con él y se fue de su lado para irse a la casa de su padre, a belén de judá, y estuvo allá durante cuatro meses
paráználkodék pedig nála az õ ágyasa és elméne tõle atyjának házához, júdának bethlehemébe, és ott maradt négy hónapig.
cuando llegó a su casa, tomó un cuchillo, y sujetando firmemente a su concubina, la desmembró en doce pedazos y los envió por todo el territorio de israel
És mikor hazaért, kést vett elõ, és megfogta ágyasát, és tagról-tagra szétvagdalta õt tizenkét darabba, és szétküldözte izráel minden határába.
después sujeté a mi concubina, la corté en pedazos y los envié por todo el territorio de la heredad de israel, por cuanto habían cometido una infamia y una vileza en israel
ekkor fogtam ágyasomat, és szétvagdaltam õt, és szétküldöztem az izráel örökségének minden tartományaiba, mert útálatosságot és aljasságot követtek el izráelben.
el levita, marido de la mujer asesinada, respondió y dijo: --yo llegué con mi concubina a gabaa de benjamín para pasar la noche
És felele a lévita, a megöletett asszonynak férje, és monda: gibeába, mely benjáminé, mentem én és az én ágyasom, hogy ott megháljak.
saúl había tenido una concubina que se llamaba rizpa hija de ayías. entonces isboset preguntó a abner: --¿por qué te has unido a la concubina de mi padre
la pedig saulnak egy ágyasa, kinek neve vala rizpa, ajának leánya; és monda [isbóset] abnernek: miért mentél be az én atyámnak ágyasához?
en aquellos días, cuando no había rey en israel, había un hombre de leví que habitaba como forastero en la parte más remota de la región montañosa de efraín. Éste había tomado para sí como concubina a una mujer de belén de judá
ugyanebben az idõben, a mikor nem volt király izráelben, mint jövevény tartózkodott az efraim hegység oldalán egy lévita, a ki ágyas nõt szerzett magának júda bethlehemébõl.
y levantándose de mañana su señor, abrió las puertas de la casa y salió para seguir su camino. y he aquí la mujer, su concubina, estaba tendida delante de la puerta de la casa, con sus manos sobre el umbral
mikor pedig felkelt az õ ura reggel, és kinyitotta a ház ajtaját, és kiment, hogy útnak induljon, ímé az asszony, az õ ágyasa, ott feküdt elterülve a ház ajtaja elõtt, és kezei a küszöbön.
los hijos que quetura, concubina de abraham, dio a luz fueron: zimrán, jocsán, medán, madián, isbac y súa. los hijos de jocsán fueron seba y dedán
keturának pedig, az Ábrahám ágyasának fiai, kiket szüle, ezek: zimrán, joksán, médán, midián, isbák és suakh. És a joksán fiai: séba és dédán.
belsasar, bajo el efecto del vino, mandó que trajesen los utensilios de oro y de plata que su padre nabucodonosor había tomado del templo de jerusalén, para que bebiesen de ellos el rey, sus nobles, sus mujeres y sus concubinas
borozás közben mondá belsazár, hogy hozzák elõ az arany és ezüst edényeket, a melyeket elvive nabukodonozor, az õ atyja a jeruzsálemi templomból, hogy igyanak azokból a király és az õ fõemberei, az õ feleségei és az õ ágyasai.