Van professionele vertalers, bedrijven, webpagina's en gratis beschikbare vertaalbronnen.
at si nabucodonosor, na hari sa babilonia ay naparoon sa bayan, samantalang ang kaniyang mga lingkod ay nangakukulong.
nebucadnetsar, roi de babylone, arriva devant la ville pendant que ses serviteurs l`assiégeaient.
si nabucodonosor nga na hari sa babilonia ay nagbilin kay nabuzaradan na kapitan ng bantay ng tungkol kay jeremias, na sinasabi;
nebucadnetsar, roi de babylone, avait donné cet ordre au sujet de jérémie par nebuzaradan, chef des gardes:
at sa katapusan ng mga araw na itinakda ng hari sa paghaharap sa kanila, ipinasok nga sila ng pangulo ng mga bating sa harap ni nabucodonosor.
au terme fixé par le roi pour qu`on les lui amenât, le chef des eunuques les présenta à nebucadnetsar.
nang ikatlong taon ng paghahari ni joacim na hari sa juda, ay dumating sa jerusalem si nabucodonosor na hari sa babilonia, at kinubkob niya yaon.
la troisième année du règne de jojakim, roi de juda, nebucadnetsar, roi de babylone, marcha contre jérusalem, et l`assiégea.
ang salita na sinalita ng panginoon kay jeremias na propeta, kung paanong si nabucodonosor na hari sa babilonia ay darating, at sasaktan ang lupain ng egipto.
la parole qui fut adressée par l`Éternel à jérémie, le prophète, sur l`arrivée de nebucadnetsar, roi de babylone, qui voulait frapper le pays d`Égypte.
oh ikaw na hari, ang kataastaasang dios, nagbigay kay nabucodonosor na iyong ama ng kaharian, at kadakilaan, at kaluwalhatian, at kamahalan:
o roi, le dieu suprême avait donné à nebucadnetsar, ton père, l`empire, la grandeur, la gloire et la magnificence;
at ngayon ay ibinigay ko ang lahat ng lupaing ito sa kamay ni nabucodonosor na hari sa babilonia, na aking lingkod at ang mga hayop sa parang ay ibinigay ko rin naman sa kaniya upang mangaglingkod sa kaniya.
maintenant je livre tous ces pays entre les mains de nebucadnetsar, roi de babylone, mon serviteur; je lui donne aussi les animaux des champs, pour qu`ils lui soient assujettis.
at tungkol sa bayan na naiwan sa lupain ng juda, na iniwan ni nabucodonosor na hari sa babilonia, ay sa mga yaon ginawa niyang tagapamahala si gedalias na anak ni ahicam, na anak ni saphan.
ainsi juda fut emmené captif loin de son pays. et nebucadnetsar, roi de babylone, plaça le reste du peuple, qu`il laissa dans le pays de juda, sous le commandement de guedalia, fils d`achikam, fils de schaphan.
nang magkagayo'y ang haring nabucodonosor ay nagpatirapa, at sumamba kay daniel, at nagutos na sila'y maghandog ng alay at ng may masarap na amoy sa kaniya.
alors le roi nebucadnetsar tomba sur sa face et se prosterna devant daniel, et il ordonna qu`on lui offrît des sacrifices et des parfums.
na hindi kinuha ni nabucodonosor na hari sa babilonia, nang kaniyang dalhing bihag si jechonias na anak ni joacim na hari sa juda, mula sa jerusalem hanggang sa babilonia, at ang lahat ng mahal na tao ng juda at ng jerusalem;
qui n`ont pas été enlevés par nebucadnetsar, roi de babylone, lorsqu`il emmena captifs de jérusalem à babylone jeconia, fils de jojakim, roi de juda, et tous les grands de juda et de jérusalem,
nang ikalimang buwan nga, nang ikapitong araw ng buwan, na siyang ikalabing siyam na taon ng haring nabucodonosor, na hari sa babilonia, ay naparoon sa jerusalem si nabuzaradan na punong kawal ng bantay, na lingkod ng hari sa babilonia.
le septième jour du cinquième mois, -c`était la dix-neuvième année du règne de nebucadnetsar, roi de babylone, -nebuzaradan, chef des gardes, serviteur du roi de babylone, entra dans jérusalem.
ito nga ang mga salita ng sulat na ipinadala ni jeremias na propeta mula sa jerusalem sa nalabi sa mga matanda sa pagkabihag, at sa mga saserdote, at sa mga propeta, at sa buong bayan, na dinalang bihag ni nabucodonosor sa babilonia mula sa jerusalem:
voici le contenu de la lettre que jérémie, le prophète, envoya de jérusalem au reste des anciens en captivité, aux sacrificateurs, aux prophètes, et à tout le peuple, que nebucadnetsar avait emmenés captifs de jérusalem à babylone,