Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.
A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente
ulërijnë midis kaçubeve dhe shtrëngohen bashkë nën ferrishtat;
zwischen den büschen rufen sie, und unter den disteln sammeln sie sich:
Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:
ata kthehen në mbrëmje, ulërijnë si qentë dhe sillen nëpër qytet.
des abends heulen sie wiederum wie die hunde und laufen in der stadt umher.
Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:
janë përzënë nga mjediset prej njerëzve që ulërijnë prapa tyre si të ishin vjedhës.
aus der menschen mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen dieb;
Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:
dhe kështu ata filluan të ulërijnë më fort dhe të priten me shpata dhe shtiza sipas zakoneve që kishin, deri sa të kullonin gjak.
und sie riefen laut und ritzten sich mit messern und pfriemen nach ihrer weise, bis daß ihr blut herabfloß.
Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:
atë ditë do të ulërijnë kundër judës ashtu si ulërin deti; po të shikosh vendin, ja errësira dhe ankthi, dhe drita do të errësohet nga retë.
und werden über sie brausen zu der zeit wie das meer. wenn man dann das land ansehen wird, siehe, so ist's finster vor angst, und das licht scheint nicht mehr oben über ihnen.
Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:
hienat do të ulërijnë në shtëpitë e tij të shkretuara, çakajtë në pallatet e tij luksoze. koha e tij po afrohet, ditët e tij nuk do të zgjaten më".
und wilde hunde in ihren palästen heulen und schakale in den lustigen schlössern. und ihre zeit wird bald kommen, und ihre tage werden nicht säumen.
Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Aviso: contém formatação HTML invisível
kështu thotë zoti: "ja ujrat po ngrihen nga veriu, bëhen një përrua që del nga shtrati dhe përmbytin vendin dhe gjithçka përmban, qytetin dhe ata që banojnë në të; atëherë njerëzit do të bërtasin dhe tërë banorët e vendit, do të ulërijnë.
so spricht der herr: siehe, es kommen wasser herauf von mitternacht, die eine flut machen werden und das land und was darin ist, die städte und die, so darin wohnen, wegreißen werden, daß die leute werden schreien und alle einwohner im lande heulen
Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Aviso: contém formatação HTML invisível