Você procurou por: filmo se ta (Albanês - Sueco)

Tradução automática

Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.

Albanian

Swedish

Informações

Albanian

filmo se ta

Swedish

 

De: Tradução automática
Sugerir uma tradução melhor
Qualidade:

Contribuições humanas

A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente

Adicionar uma tradução

Albanês

Sueco

Informações

Albanês

pastaj tha përsëri: ''me se ta krahasoj mbretërinë e perëndisë?

Sueco

ytterligare sade han: »vad skall jag likna guds rike vid?

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Albanês

kush jep përgjigje për një çështje para se ta ketë dëgjuar, tregon marrëzinë e tij për turp të vet.

Sueco

om någon giver svar, förrän han har hört, så tillräknas det honom såsom oförnuft och skam.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Albanês

atëherë ai tha: ''kujt i përngjan mbretëria e perëndisë, me se ta krahasoj?

Sueco

så sade han då: »vad är guds rike likt, ja, vad skall jag likna det vid?

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Albanês

edhe tha: me se ta krahasojmë mbretërinë e perëndisë? ose me çfarë shëmbëlltyre ta paraqesim?

Sueco

och han sade: »vad skola vi likna guds rike vid, eller med vilken liknelse skola vi framställa det?

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Albanês

''ligji ynë dënon vallë një njeri para se ta ketë dëgjuar dhe ta dijë ç'ka bërë ai?''.

Sueco

»icke dömer väl vår lag någon, utan att man först har förhört honom och utrönt vad han förehar?»

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Albanês

në të vërtetë po ju them se këtu janë të pranishëm disa që nuk do ta shjojnë vdekjen, para se ta shohin mbretërinë e perëndisë''.

Sueco

men sannerligen säger jag eder: bland dem som här stå finnas några som icke skola smaka döden, förrän de få se guds rike.»

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Albanês

mos i kini asnjë detyrim askujt, përveç se ta doni njëri-tjetrin, sepse ai që e do tjetrin e tij e ka përmbushur ligjin.

Sueco

varen ingen något skyldiga -- utom när det gäller kärlek till varandra; ty den som älskar sin nästa, han har uppfyllt lagen.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Albanês

asnjë fatkeqësi nuk e godit tokën e as juve e të mos jetë, më parë se ta zbatojmë, në libër (e shkruar).

Sueco

ingen olycka drabbar jorden och inte heller er själva utan att den förts in i [vår] bok, innan vi sätter den i verket.

Última atualização: 2014-07-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Albanês

por dijeni këtë, se ta dinte i zoti i shtëpisë në çfarë orë të natës do të vijë vjedhësi, do të rrinte zgjuar dhe nuk do të lejonte t'i shpërthehej shtëpia.

Sueco

men det förstån i väl, att om husbonden visste under vilken nattväkt tjuven skulle komma, så vakade han och tillstadde icke att någon bröt sig in i hans hus.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Albanês

dhe natën, para se ta nxirrte herodi përpara popullit, pjetri po flinte në mes dy ushtarëve, i lidhur me dy zinxhirë; dhe rojet para portës ruanin burgun.

Sueco

natten före den dag då herodes tänkte draga honom inför rätta låg petrus och sov mellan två krigsmän, fängslad med två kedjor; och utanför dörren voro väktare utsatta till att bevaka fängelset.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Albanês

në rast se dielli ishte ngritur kur ndodhi ngjarja, ai është fajtor për vrasje. hajduti duhet ta lajë dëmin; dhe po të jetë se nuk ka me se ta lajë, shitet për vjedhjen e kryer prej tij.

Sueco

men hade solen gått upp, när de skedde, då är det blodskuld. tjuven skall giva full ersättning; äger han intet, så skall han säljas, till gäldande av vad han har stulit.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Albanês

përkujtomie nimetin e all-llahut ndaj jush, kr ju (para se ta pranonit fenë islame) ishit të armiqësuar, e ai bashkoi zemrat tuaja dhe ashtu me dhuntitë e tij aguat të jeni vëllezër.

Sueco

minns guds välgärningar mot er: fiendskap hade rått mellan er, men han lät [viljan till] försoning tränga in i era hjärtan och med hans välsignelse blev ni bröder.

Última atualização: 2014-07-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Algumas traduções humanas com pouca relevância foram ocultadas.
Mostrar resultados de pouca relevância.

Consiga uma tradução melhor através
7,773,641,168 de colaborações humanas

Usuários estão solicitando auxílio neste momento:



Utilizamos cookies para aprimorar sua experiência. Se avançar no acesso a este site, você estará concordando com o uso dos nossos cookies. Saiba mais. OK