A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente
qualität und merkmale dieser turrón hätten mit ihrer geographischen herkunft nichts zu tun. daher sei das französisch-spanische abkommen mit gemeinschaftsrecht unvereinbar.
en primer lugar, debe señalarse que el convenio franco-español llevó a prohibir a empresas españolas utilizar en francia denominaciones españolas protegidas en caso de que el derecho a utilizarlas les fuese
(1) gemäß artikel 5 der verordnung (ewg) nr. 2081/92 hat spanien bei der kommission die eintragung der bezeichnung "queso palmero" oder "queso de la palma" als ursprungsbezeichnung und der bezeichnung "turrón de agramunt" oder "torró de agramunt" als geografische angabe, frankreich die eintragung der bezeichnung "morbier" als ursprungsbezeichnung, Österreich die eintragung der bezeichnung "gailtaler speck" als geografische angabe und griechenland die eintragung der bezeichnung "natives olivenöl extra thrapsano" als ursprungsbezeichnung beantragt.
(1) de conformidad con el artículo 5 del reglamento (cee) n° 2081/92, españa presentó a la comisión dos solicitudes de registro, una como denominación de origen para la denominación "queso palmero o queso de la palma" y otra como indicación geográfica para la denominación "turrón de agramunt o torró d'agramunt"; francia presentó a la comisión una solicitud de registro como denominación de origen para la denominación "morbier"; austria presentó a la comisión una solicitud de registro como indicación geográfica para la denominación "gailtaler speck", y grecia presentó a la comisión una solicitud de registro como denominación de origen para la denominación "aceite de oliva virgen extra thrapsano".