Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.
A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente
ich fürchte, piet dankert könnte uns diesen weg verbauen.
questo punto è già stato sollevato dall'onorevole barbarella.
Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:
ich fürchte, daß die Änderungsanträge zu artikel 1 ziffer 2 diese möglichkeit in zukunft verbauen.
spero che questo programma possa essere approvato senza ulteriore indugio.
Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:
unternehmen in marktbeherrschender position dürfen nicht unter dem schutzmantel des urheberrechts konkurrenten den marktzugang verbauen.
in un caso simile, le regole della concorrenza della comunità prevalgono sulle leggi nazionali che proteggono la proprietà intellettuale.
Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:
deswegen plädiere ich in diesem anfangsstadium dafür, nicht durch zu präzise vorgaben der weiteren diskussion wege zu verbauen.
come l'onorevole herman, credo, ha giustamente sottolineato, non si deve esagerarne l'importo né, soprattutto, sottovalutarne l'utilità.
Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:
wenn dieser bericht verabschiedet wird, dann verbauen wir damit den regierungen eine beliebte ausflucht, und zwar nehmen wir ihnen das vertragsalibi.
se la presente relazione verrà approvata, saremo in grado di tagliare ai governi la loro via di ritirata preferita, e cioè di sottrarre loro l'alibi del trattato.
Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:
diese grundsätze verbauen zwar nicht den weg zu sehr weitgehenden formen einer positiven integration, sehen jedoch auch keine konkreten etappen für diesen weg vor.
se i principi che sono in tal modo definiti lasciano aperta la possibilità per forme di integra zione positiva molto avanzate, essi non prevedono tappe concrete per giungervi.
Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:
es gibt beispiele, die sie selbst gesetzt haben, wie man mit kulanz und eleganz probleme lösen kann, doch diesen weg möchten sie uns verbauen.
in conclusione, signor presidente, la commissione ringrazia il parlamento per l'accoglienza positiva che ha dato all'idea di introdurre una maggiore flessibilità nell'attuazione della riforma della politi ca agricola comune.
Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:
deswegen müssen wir aufpassen, daß es nicht durch eine einseitige gewichtung zu einer schieflage in der diskussion kommt und wir uns so einen potentiellen markt für europas zukunft verbauen.
dobbiamo pertanto far attenzione che la discussione non imbocchi la strada di una valutazione univoca, portando ad una posizione sbagliata, tale da precludere un potenziale mercato per l' europa del futuro.
Última atualização: 2012-03-22
Frequência de uso: 2
Qualidade:
ich verstehe diesen standpunkt sehr gut. natürlich müssen wir darauf achten, unseren eigenen bauern nicht durch unsere sozialen maßnahmen zugunsten von drittländern den zugang zum markt zu verbauen.
si tratta anche di un diverso approccio del concetto di sicurezza, che deve oramai tener conto di equilibri a livello planetario da un punto di vista completamente diverso da quello militare.
Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:
ich halte nichts davon, den landwirten und dem verarbeitungssektor mit halben und deshalb wirkungslosen maßnahmen die zukunftschancen zu verbauen und zu riskieren, daß wir in kürzester zeit mit einer neuen reform debatte konfrontiert sein werden.
non intendo precludere le opportunità future agli agricoltori o al settore dell'industria di trasformazione con mezze misure che risulterebbero inefficaci o correre il rischio di dover affrontare tra breve tempo un nuovo dibattito sulla riforma.
Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:
um die beschäftigungsquote zu erhöhen, mussten folglich nicht nur auf bestimmte gruppen ausgerichtete maßnahmen eingeführt, sondern auch die hindernisse abgebaut werden, die ihnen den zugang zum arbeitsmarkt oder die teilhabe an bildung verbauen.
nel nuovo millennio, uno degli obiettivi chiave èimpedire che le persone siano oggetto di discriminazione per motivi diorigine etnica o razziale, religione o convinzioni personali, disabilità, orientamento sessuale ed età.
Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:
man darf sich auch nicht den blick auf die zukunft verbauen, sei es im hinblick auf die realisierung und vervollständigung der einheitlichen europäischen akte als auch im folgenden bei der annahme weiterer initiativen und vorschläge, die für den aufbau europas erforderlich sind und die die bestehenden verträge und die einheitliche akte nicht ausschließen.
la commissione farà figurare anche questi dati o cercherà di dissimulare la realtà, vale a dire che la comunità economica europea è stata un fallimento perché non offre i posti di lavoro e le possibilità che i suoi fondatori avevano promesso?
Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:
und sie wird - und das ist eine große gefahr -auch noch das zum zusammenbruch bringen, was an gemeinschaftsregelungen noch übrig ist, und sie wird uns den weg zur wiedereroberung unseres binnen marktes völlig verbauen.
il parlamento europeo e la comunità in generale mantengono già strette relazioni con i paesi di questa regione, soprattutto quelu del patto andino e quelli che partecipano all'assemblea parlamentare latino-americana.
Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade: