Você procurou por: inhaftnahme (Alemão - Dinamarquês )

Contribuições humanas

A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente

Adicionar uma tradução

Alemão

Dinamarquês

Informações

Alemão

inhaftnahme

Dinamarquês

frihedsberøvelse

Última atualização: 2014-11-16
Frequência de uso: 2
Qualidade:

Alemão

inhaftnahme von minderjährigen und familien

Dinamarquês

frihedsberøvelse af mindreårige og familier

Última atualização: 2014-11-16
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

inhaftnahme fÜr die zwecke der abschiebung

Dinamarquês

frihedsberØvelse med henblik pÅ udsendelse

Última atualização: 2014-11-16
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

die inhaftnahme wird von einer verwaltungs- oder justizbehörde angeordnet.

Dinamarquês

afgørelser om frihedsberøvelse træffes af administrative eller retslige myndigheder.

Última atualização: 2014-11-16
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

wurde die inhaftnahme von einer verwaltungsbehörde angeordnet, so gilt folgendes:

Dinamarquês

når det er administrative myndigheder, der har truffet afgørelsen om frihedsberøvelse, skal medlemsstaterne

Última atualização: 2014-11-16
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

inhaftnahme von schutzbedürftigen personen und von antragstellern mit besonderen bedürfnissen bei der aufnahme

Dinamarquês

frihedsberøvelse af sårbare personer og ansøgere med særlige modtagelsesbehov

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 2
Qualidade:

Alemão

die inhaftnahme wird schriftlich unter angabe der sachlichen und rechtlichen gründe angeordnet.

Dinamarquês

afgørelser om frihedsberøvelse skal være skriftlige med angivelse af de faktiske og retlige grunde.

Última atualização: 2014-11-16
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

ist die inhaftnahme nicht rechtmäßig, so werden die betreffenden drittstaatsangehörigen unverzüglich freigelassen.

Dinamarquês

den pågældende tredjelandsstatsborger skal omgående løslades, hvis frihedsberøvelsen ikke er lovlig.

Última atualização: 2014-11-16
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

die in bestimmten fällen gegebene möglichkeit eines beschleunigten rückkehrverfahrens, die inhaftnahme von rückkehrpflichtigen und die voraussetzungen hierfür.

Dinamarquês

tilbagesendelsesafgørelsens form, retsmidler til imødegåelse af en afgørelse om tilbagesendelse og beskyttelse af den hjemvendende i tiden indtil tilbagesendelsen, muligheden for i visse tilfælde at fremskynde tilbagesendelsesproceduren samt tilbageholdelse af den hjemvendende og vilkårene for en sådan tilbageholdelse.

Última atualização: 2017-04-25
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

entweder lässt der betreffende mitgliedstaat die rechtmäßigkeit der inhaftnahme so schnell wie möglich nach haftbeginn innerhalb kurzer frist gerichtlich überprüfen,

Dinamarquês

enten foreskrive hurtig domstolsprøvelse af frihedsberøvelsens lovlighed, som der skal træffes afgørelse om så hurtigt som muligt fra tidspunktet for frihedsberøvelsens start

Última atualização: 2014-11-16
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

eine inhaftnahme ist nur gerechtfertigt, um die rückkehr vorzubereiten oder die abschiebung durchzuführen und wenn weniger intensive zwangsmaßnahmen ihren zweck nicht erfüllen.

Dinamarquês

frihedsberøvelse er kun berettiget for at forberede en tilbagesendelse eller gennemføre en udsendelsesproces, og hvis mindre indgribende foranstaltninger ikke vil være tilstrækkelige.

Última atualização: 2014-11-16
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

die inhaftnahme wird in jedem fall — entweder auf antrag der betreffenden drittstaatsangehörigen oder von amts wegen — in gebührenden zeitabständen überprüft.

Dinamarquês

afgørelser om frihedsberøvelse vurderes i hvert enkelt tilfælde på ny med rimelige mellemrum enten efter ansøgning fra den pågældende tredjelandsstatsborger eller ex officio.

Última atualização: 2014-11-16
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

das mittel der inhaftnahme für die zwecke der abschiebung sollte nur begrenzt zum einsatz kommen und sollte im hinblick auf die eingesetzten mittel und die angestrebten ziele dem grundsatz der verhältnismäßigkeit unterliegen.

Dinamarquês

anvendelse af frihedsberøvelse med henblik på udsendelse bør begrænses og ske i overensstemmelse med proportionalitetsprincippet for så vidt angår de anvendte midler og de forfulgte mål.

Última atualização: 2014-11-16
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

antragsteller dürfen nur in den in der richtlinie eindeutig definierten ausnahmefällen und im einklang mit den grundsätzen der erforderlichkeit und der verhältnismäßigkeit in bezug auf die art und weise und den zweck der inhaftnahme in haft genommen werden.

Dinamarquês

ansøgere må kun frihedsberøves under meget klart afgrænsede ganske særlige omstændigheder fastlagt i dette direktiv og i overensstemmelse med nødvendighedsprincippet og proportionalitetsprincippet for så vidt angår både frihedsberøvelsens form og formål.

Última atualização: 2014-11-08
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

1.3.3 die garantien für eine einzelfallprüfung nach den kriterien der verhältnismäßigkeit, der notwendigkeit und der außergewöhnlichkeit in fällen der einschränkung der bewegungsfreiheit und der inhaftnahme sollten ausgedehnt werden.

Dinamarquês

1.3.3 det bør i højere grad garanteres, at der foretages en individuel vurdering på baggrund af kriterierne om proportionalitet, nødvendighed og særlige omstændigheder i tilfælde af begrænsning af frihed eller tilbageholdelse.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

die mitgliedstaaten stellen sicher, dass die einzelstaatlichen rechtsvorschriften bestimmungen für alternativen zur inhaftnahme enthalten wie zum beispiel meldeauflagen, die hinterlegung einer finanziellen sicherheit oder die pflicht, sich an einem zugewiesenen ort aufzuhalten.

Dinamarquês

medlemsstaterne sikrer, at regler vedrørende alternativer til frihedsberøvelse, såsom regelmæssigt at melde sig hos myndighederne, at stille en økonomisk garanti eller en pligt til at forblive på et bestemt sted, er fastsat i national ret.

Última atualização: 2014-11-08
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

die mitgliedstaaten stellen sicher, dass die einzelstaatlichen nationalen rechtsvorschriften bestimmungen für alternativen zur inhaftnahme enthalten wie zum beispiel meldeauflagen, die hinterlegung einer finanziellen sicherheit oder die pflicht, sich an einem zugewiesenen ort aufzuhalten.

Dinamarquês

medlemsstaterne sikrer, at regler vedrørende alternativer til frihedsberøvelse såsom regelmæssigt at melde sig hos myndighederne, at stille en økonomisk garanti eller en pligt til at forblive på et bestemt sted er fastsat i national ret.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

einschlägig tätigen zuständigen nationalen und internationalen organisationen sowie nicht-staatlichen organisationen wird ermöglicht, in absatz 1 genannte hafteinrichtungen zu besuchen, soweit diese einrichtungen für die inhaftnahme von drittstaatsangehörigen gemäß diesem kapitel genutzt werden.

Dinamarquês

relevante og kompetente nationale, internationale og ikke-statslige organisationer og organer skal have mulighed for at besøge faciliteter for frihedsberøvede som omhandlet i stk. 1, for så vidt de anvendes til frihedsberøvelse af tredjelandsstatsborgere i overensstemmelse med dette kapitel.

Última atualização: 2014-11-16
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

die inhaftnahme von antragstellern sollte im einklang mit dem grundsatz erfolgen, wonach eine person nicht allein deshalb in haft genommen werden darf, weil sie um internationalen schutz nachsucht, insbesondere sollte die inhaftnahme im einklang mit den völkerrechtlichen verpflichtungen der mitgliedstaaten und unter beachtung von artikel 31 des genfer abkommens erfolgen.

Dinamarquês

frihedsberøvelse af ansøgere bør ske i overensstemmelse med det underliggende princip om, at en person ikke bør frihedsberøves alene af den grund, at vedkommende søger international beskyttelse, navnlig i overensstemmelse med medlemsstaternes folkeretlige forpligtelser og artikel 31 i genèvekonventionen.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 2
Qualidade:

Alemão

da das ziel dieser richtlinie, nämlich die festlegung gemeinsamer vorschriften zu fragen der rückkehr, der abschiebung, der anwendung von zwangsmaßnahmen, der inhaftnahme und der einreiseverbote, auf ebene der mitgliedstaaten nicht in zufrieden stellender weise verwirklicht werden kann und daher wegen seines umfangs und seiner wirkungen besser auf gemeinschaftsebene zu erreichen ist, kann die gemeinschaft im einklang mit dem in artikel 5 des eg-vertrags niedergelegten subsidiaritätsprinzip tätig werden.

Dinamarquês

målet for dette direktiv, nemlig at indføre fælles regler for tilbagesendelse, udsendelse, anvendelse af tvangsforanstaltninger, frihedsberøvelse og indrejseforbud, kan ikke i tilstrækkelig grad opfyldes af medlemsstaterne og kan derfor på grund af dets omfang og virkninger bedre nås på fællesskabsplan; fællesskabet kan derfor træffe foranstaltninger i overensstemmelse med subsidiaritetsprincippet, jf. traktatens artikel 5.

Última atualização: 2014-11-16
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Consiga uma tradução melhor através
7,794,534,399 de colaborações humanas

Usuários estão solicitando auxílio neste momento:



Utilizamos cookies para aprimorar sua experiência. Se avançar no acesso a este site, você estará concordando com o uso dos nossos cookies. Saiba mais. OK