Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.
A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente
ein nach einzelstaatlichem recht gültiges reisedokument,
platný cestovný doklad stanovený vnútroštátnym právom;
Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:
-ihre rechtsgrundlage nach einzelstaatlichem recht oder gemeinschaftsrecht;
-že boli zriadené podľa legislatívy členského štátu alebo podľa práva spoločenstva,
Última atualização: 2008-03-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
er muss ein nach einzelstaatlichem recht gültiges reisedokument vorlegen.
musí predložiť platný cestovný doklad v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi.
Última atualização: 2014-11-15
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
erstens ist der status der einheit nach einzelstaatlichem recht nicht entscheidend.
(a) po prvé, status subjektu podľa vnútroštátneho práva nerozhoduje.
Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
b) den partner, der nach einzelstaatlichem recht dem ehepartner gleichgestellt ist;
b) partnera, ktorý má na základe vnútroštátnych právnych predpisov podobné postavenie ako manžel(-ka);
Última atualização: 2008-03-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
die folgen hinsichtlich des verbleibenden teils der ursprünglichen forderung unterliegen einzelstaatlichem recht.
dôsledky týkajúce sa zostávajúcej časti pôvodného nároku sa riadia vnútroštátnymi právnymi predpismi.
Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
er muss ein nach einzelstaatlichem recht gültiges reisedokument und ggf. einen gültigen aufenthaltstitel vorlegen.
predložiť platný cestovný doklad určený vnútroštátnymi právnymi predpismi a v prípade potreby dôkaz o platnom povolení na pobyt.
Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
b) ein nach einzelstaatlichem recht unterhaltsberechtigtes kind der person, die diese führungsaufgaben wahrnimmt,
b) nezaopatrené dieťa osoby s riadiacou zodpovednosťou podľa vnútroštátneho práva;
Última atualização: 2008-03-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
-zugunsten der staatskasse aufgegeben werden, wenn diese möglichkeit nach einzelstaatlichem recht vorgesehen ist.
-prenechaný v prospech štátu pokiaľ to umožňujú národné právne predpisy.
Última atualização: 2008-03-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
die möglichkeit, nach einzelstaatlichem recht weitergehende sanktionen zu verhängen, bleibt unberührt."artikel 2
-o 30%, ak je zistený rozdiel viac ako 10%, nie však viac ako 20% obrábanej plochy.
Última atualização: 2008-03-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
Aviso: contém formatação HTML invisível
a) nachweisen kann, dass er nach geltendem einzelstaatlichem recht die voraussetzungen für die ausübung des händlerberufs erfuellt,
a) poskytnú dôkaz o štatúte obchodníkov podľa národných ustanovení,
Última atualização: 2008-03-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
2. eine zulassung in dem mitgliedstaat, in dem sich der betrieb befindet, nach einzelstaatlichem recht vorgeschrieben ist;
2. schválenie sa vyžaduje podľa vnútroštátnych právnych predpisov členského štátu, v ktorom je prevádzka umiestnená;
Última atualização: 2008-03-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
(2) die richtlinie berührt nicht die den arbeitnehmern nach einzelstaatlichem recht zustehenden rechte auf unterrichtung und anhörung.
2. táto smernica sa nedotýka existujúcich práv zamestnancov na informácie a porady podľa vnútroštátneho práva.Článok 13
Última atualização: 2008-03-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
es ist die Übergangsregelung für die zertifikatsanmeldungen und die zertifikat festzulegen, die vor inkrafttreten dieser verordnung nach einzelstaatlichem recht eingereicht bzw. erteilt wurden.
keďže je potrebné definovať prechodný režim uplatniteľný vo vzťahu k podaným žiadostiam o udelenie osvedčenia a udeleným osvedčeniam na základe národného právneho predpisu pred tým, ako toto nariadenie nadobudne účinnosť;
Última atualização: 2008-03-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
(11) die in dieser richtlinie vorgesehenen sanktionen sollten andere nach einzelstaatlichem recht vorgesehene sanktionen oder rechtsbehelfe unberührt lassen.
(11) sankcie ustanovené na základe tejto smernice by nemali ovplyvniť žiadnu inú sankciu alebo opatrenie na základe vnútroštátnych právnych predpisov.
Última atualização: 2008-03-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
jeder mitgliedstaat trifft die erforderlichen maßnahmen, um nach einzelstaatlichem recht folgende handlungen, wenn sie vorsätzlich begangen werden, als straftaten zu umschreiben:
každý členský štát prijme opatrenia potrebné na to, aby nasledovné konanie bolo v jeho vnútroštátnom práve upravené ako trestný čin:
Última atualização: 2008-03-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
geben sie für jeden mitgliedstaat und/oder efta-staat an, ob der zusammenschluss nach dessen einzelstaatlichem wettbewerbsrecht geprüft werden kann oder nicht.
za každý členský štát a/alebo štát ezvo uveďte, či sa koncentrácia môže posudzovať podľa jeho vnútroštátnych zákonov o hospodárskej súťaži.
Última atualização: 2014-11-18
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
a) er muss ein nach einzelstaatlichem recht gültiges reisedokument vorlegen. die mitgliedstaaten können verlangen, dass die geltungsdauer des reisedokuments mindestens die dauer des geplanten aufenthalts abdeckt.
a) musí predložiť platný cestovný doklad v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi. Členské štáty môžu požadovať, aby bol cestovný doklad platný aspoň počas trvania predpokladaného pobytu;
Última atualização: 2008-03-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
(10) die unter diese richtlinie fallenden anlagen und verfahren müssen, soweit sie nicht nach gemeinschaftsrecht oder einzelstaatlichem recht genehmigungspflichtig sind, zumindest registriert werden.
(10) keďže zariadenia a procesy, ktoré spadajú do pôsobnosti tejto smernice a ktoré podľa právnych predpisov spoločenstva alebo vnútroštátnych predpisov nepodliehajú schvaľovaniu, by mali byť aspoň registrované;
Última atualização: 2008-03-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
c) die in artikel 2 absatz 3 der richtlinie 2000/12/ eg genannten postscheckämter, die nach einzelstaatlichem oder gemeinschaftsrecht zur erbringung von zahlungsdiensten berechtigt sind;
( c) inštitúcie poštových poukážok, ako je uvedené v druhej zarážke článku 2 ods. 3 smernice 2000/12/ es, ktoré sú oprávnené poskytovať platobné služby podľa vnútroštátnych právnych predpisov alebo právnych predpisov spoločenstva;
Última atualização: 2012-03-20
Frequência de uso: 4
Qualidade:
Referência: