A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente
die kriminellen vereinigungen haben sich daraufhin neue methoden einfallen lassen, um den schwarzmarkt in europa zu versorgen.
Μια από τις συνέπειες των κατασχέσεων αυτών ήταν ότι οι εγκληματικές οργανώσεις οδηγήθηκαν στο να μετατοπίσουν την αποθήκευση των τσιγάρων από τα λιμάνια της Μπενελούξ σε άλλα λιμάνια, ιδίως της Κύπρου.
mein appell an den ministerrat lautet: lassen sie sich effizientere methoden einfallen, um die produktion zu regulieren.
Η έκκληση που έχω να απευθύνω στο Συμβούλιο των Υπουργών είναι η εξής: να βρείτε άλλες, αποτελεσματικότερες μεθόδους προκειμένου να ρυθμίσετε την παραγωγή.
das ver danken wir dem berichterstatter, der sich dies hat einfallen lassen, und ich glaube, es hat bereits die ersten früchte getragen.
Ζητώ από τους σχεδιαστές αυτοκινήτων να έχουν ως πρώτο στόχο την ασφάλεια του οχήματος και ύστερα την ταχύτητα.
ich bin davon überzeugt, daß die literaturgeschichte in europa einen völlig anderen verlauf genommen hätte, wenn tolstoi sich einen solchen titel hätte einfallen lassen.
Στρέφομαι τώρα σε ορισμένα συγκεκριμένα σημεία του προθπολογισμού.
gemeinschaft dringend neue mechanismen einfallen lassen muß, um zu gewährleisten, daß alle mitglied staaten eg-gesetze rasch und effizient in nationales recht umsetzen.
πολλές μεταποιητικές βιομηχανίες οι οποίες παράγουν για να επιτύχουν, μόνο, την προβλεπόμενη ενίσχυση σε σχέση με την ποσόστωση η οποία έχει καθοριστεί, χωρίς να λαμβάνουν υπόψην ούτε την ποιότητα ούτε τα δεδομένα της αγοράς.