Você procurou por: klageantrag (Alemão - Grego)

Contribuições humanas

A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente

Adicionar uma tradução

Alemão

Grego

Informações

Alemão

klageantrag

Grego

αγωγή

Última atualização: 2014-11-14
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: IATE

Alemão

klageantrag auf nichtigerklärung

Grego

Αίτημα ακυρώσεως

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: IATE

Alemão

zu der rüge im klageantrag 1 f

Grego

Επί της αιτιάσεως υπό στοιχείο 1γ'

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: IATE

Alemão

2. der zweite klageantrag wird für unzulässig erklärt.

Grego

Η προσφυγή κρίθηκε απαράδεκτη ως προς το δεύτερο αίτημα.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: IATE

Alemão

zum ersten klageantrag, nichtigerklärung der entscheidung begehrt wird

Grego

Επί του πρώτου αιτήματος, που αφορά την ακύρωση της προσβαλλομένης αποφάσεως

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: IATE

Alemão

1. der klageantrag auf aufhebung wird als un­zulässig abgewiesen.

Grego

337/79 για την αμπελουργική εσοδεία 1983/84, αποτελεί προϋπόθεση του δικαιώματος ενίσχυσης.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: IATE

Alemão

daher ist der klageantrag, die kommission zu verurteilen, den vorgang der

Grego

Το Πρωτοδικείο αποφασίζει:

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: IATE

Alemão

2. der klageantrag auf schadensersatz aus außervertraglicher haftung wird als unbegrün­det abgewiesen.

Grego

Οι τεχνικοί κανόνες καθο­ρισμού της πλέξης, που προβλέπονται από τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: IATE

Alemão

zum klageantrag, der sich gegen die entscheidung der kommission vom 5. märz 1992 richtet

Grego

Επί του λόγου που αφορά παράβαση ουσιώδους τύπου

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: IATE

Alemão

zunächst ist zu klären, welchen gegenstand der klageantrag auf feststellung der untätigkeit hat.

Grego

Εκ προοιμίου, πρέπει να διευκρινιστεί το αντικείμενο των αφορώντων την παρά­λειψη αιτημάτων της προσφυγής.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: IATE

Alemão

das gericht weist diesen klageantrag jedoch aus mangel an beweisen für das vorbringen zurück.

Grego

Το Γενικό Δικαστήριο απορρίπτει, πάντως, την προσφυγή λόγω μη αποδείξεως των επικαλούμενων πραγματικών περιστατικών.

Última atualização: 2017-04-25
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: IATE

Alemão

2. der klageantrag auf schadensersatz aus außen/erträglicher haftung wird als unbegründet abgewiesen.

Grego

Απορρίπτει την αγωγή αποζημιώσεως λόγω εξωσυμβατικής ευθύνης ως αβάσιμη.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: IATE

Alemão

"1. die klage insoweit für unzulässig zu erklären, als der klageantrag nach klageerhebung geändert wurde,

Grego

να κηρύξει απαράδεκτη την αγωγή όσον αφορά την τροποποίηση του αιτήματος της ύστερα από την άσκηση της"

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: IATE
Aviso: contém formatação HTML invisível

Alemão

1. Über den dritten klageantrag, der kommission aufzugeben, dem kläger die erbetenen informationen zu übermitteln, braucht nicht entschieden zu wer den.

Grego

1) Παρέλκει η απόφανση επί του τρίτου κεφαλαίου του αιτητικού της προ-σφυγής-αγωγής, με το οποίο ζητήθηκε να διαταχθεί η Επιτροπή να παράσχει στον προσφευγοντα-ενάγοντα το αιτηθέν πληροφοριακό στοιχείο.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: IATE

Alemão

2. der klageantrag zu 2 in den rechtssachen t-189/96 und t-190/96 wird als unzulässig abgewiesen.

Grego

21 Ιανουαρίου 1999

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: IATE

Alemão

maßgeblich für die entscheidung, ob sich eine streitigkeit aus art. 85 oder 86 egv ergibt, ist der materiellrechtliche gehalt des streites, wie er sich insbesondere aus dem vorgetragenen sachverhalt und dem klageantrag ergibt41.

Grego

Το ζήτημα κατά πόσον μια διαφορά προκύπτει από τα άρθρα 85 και 86 κρίνεται με βάση το αντικείμενο της διαφοράς, και συγκεκριμένα την ιστορική βάση της αγωγής και την έννομη προστασία που ζητείται.41

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: IATE

Alemão

im verfahren vor diesem gericht nahm sie ihren antrag auf gesonderte verurteilung zurück und machte nur noch die aufrechnung gegen einen betrag von 223 173,39 dkr nebst zinsen, der dem ursprünglichen klageantrag von otterbeck entsprach, geltend.

Grego

Ενώπιον του δικαστηρίου αυτού, παραιτήθηκε από το αίτημα που αφορούσε την αυτοτελή καταψηφιστική απόφαση και προέβαλε μόνον αίτημα συμψηφισμού για ποσό ύψους 223 173,39 dkr, νομιμοτόκως, που αντιστοιχούσε στο αρχικό αίτημα της otterbeck.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: IATE

Alemão

die cebag hat daher in ihrer erwiderung ihren ursprünglichen klageantrag dahin geändert, daß sie nur noch zahlung von 65 093,10 ecu nebst den verzugszinsen nach artikel 18 der verordnung nr. 2200/87 begehrt.

Grego

Ως εκ τούτου, στο υπόμνημα της απαντήσεως, η cebag τροποποίησε τα αιτήματα της προσφυγής της μη ζητώντας μόνο την επιστροφή ποσού 65 093,10 ecu, προσηυξημένο κατά τους τόκους υπερημερίας που προβλέπονται από το προαναφερθέν άρθρο 18 του κανονισμού 2200/87.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: IATE

Alemão

"den klageantrag auf feststellung, daß den klägerinnen der anspruch auf die förderungsprämie zusteht, als unzulässig und die klage im übrigen als unbegründet abzuweisen und den klägerinnen die kosten des verfahrens aufzuerlegen".

Grego

12 να απορρίψει την προσφυγή κατά τα λοιπά και να καταδικάσει τις προσφεύγουσες στα δικαστικά έξοδα."

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: IATE
Aviso: contém formatação HTML invisível

Alemão

die klageanträge sind am anfang oder am ende der klageschrift genau aufzuführen und zu nummerieren.

Grego

Τα αιτήματα της προσφυγής πρέπει να εκτίθενται με ακρίβεια, στην αρχή ή στο τέλος του δικογράφου της προσφυγής, και να αριθμούνται.

Última atualização: 2014-11-16
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: IATE

Consiga uma tradução melhor através
7,782,194,455 de colaborações humanas

Usuários estão solicitando auxílio neste momento:



Utilizamos cookies para aprimorar sua experiência. Se avançar no acesso a este site, você estará concordando com o uso dos nossos cookies. Saiba mais. OK