Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.
A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente
verschiedenartigkeit: nicht homogen;
divers: nu este omogen;
Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:
verschiedenartigkeit der bereitgestellten informationen.
eterogenitatea informațiilor furnizate.
Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:
4.1.1 verschiedenartigkeit der rechtsvorschriften;
4.1.1 diversitatea legislaţiei;
Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:
ihre verschiedenartigkeit macht verallgemeinerungen schwierig.
diversitatea acestora face ca generalizările să fie dificile.
Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:
diese verschiedenartigkeit erschwert eine bekämpfung der schwarzarbeit und erfordert spezifische strategien.
o astfel de eterogenitate îngreunează abordarea muncii nedeclarate și necesită strategii specifice.
Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:
die verschiedenartigkeit der ernährung in den einzelnen mitgliedstaaten und die unterschiedlichen politischen ansätze sind wichtig.
variaţia regimului alimentar între statele membre şi divergenţa abordărilor politice sunt importante.
Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:
aufgrund der verschiedenartigkeit der daten ist es jedoch schwierig zu bewerten, wie stark der aflatoxingehalt verringert wird.
totuşi, având în vedere variabilitatea datelor, este greu de evaluat în ce măsură reducerea are loc.
Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:
zur verschiedenartigkeit der produktionssysteme kommen noch unterschiede im entwicklungsstand, in der staatlichen hilfe für die landwirtschaft und in den wirtschaftsstrukturen.
diferenţelor dintre sistemele de producţie li se adaugă diferenţele legate de dezvoltare, de sprijinul public pentru agricultură sau de structurile economice.
Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:
angesichts der sehr hohen zahl geförderter projekte und der verschiedenartigkeit der mit der projektdurchführung betrauten organisationen wurde im berichtszeitraum ein breites spektrum an themen angegangen.
Ținând seama de numărul foarte mare de proiecte finanțate și de diversitatea de organizații care le-au derulat, în perioada examinată a fost acoperită o gamă largă de domenii.
Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:
aufgrund des beschränkten umfangs und der großen verschiedenartigkeit der daten kann nicht quantitativ und zuverlässig ermittelt werden, in welchem umfang diese verringerung zu erreichen ist.
deoarece datele sunt limitate şi variabile, nu este posibilă evaluarea cantitativă şi sigură a măsurii în care această reducere a fost realizată.
Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:
angesichts der großen verschiedenartigkeit der in der eu auftretenden risiken und krisen dürften ebenso unterschiedliche spezifische maßnahmen die geeignetste lösung darstellen, um den landwirten bei der bewältigung von krisensituationen zu helfen.
având în vedere heterogenitatea riscurilor și crizelor care confruntă ue, măsurile heterogene reprezintă cea mai potrivită soluție pentru a-i ajuta pe agricultori să înfrunte situațiile de criză.
Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:
das protokoll bezweckt den schutz der gemeinsamen natürlichen ressourcen des betreffenden gebietes, die wahrung der verschiedenartigkeit des genetischen erbguts und den schutz bestimmter naturlandschaften durch die schaffung einer reihe besonderer schutzgebiete.
întrucât protocolul în cauză are drept scop salvgardarea resurselor naturale comune ale regiunii, conservarea diversităţii patrimoniului genetic şi protecţia anumitor zone naturale prin crearea unui ansamblu de zone speciale de conservare;
Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:
der indikatorensatz sollte daher die verschiedenartigkeit der behinderungen ebenso wie die unterschiedlichen politikbereiche mit auswirkungen auf das leben behinderter menschen berücksichtigen und die hindernisse ermitteln lassen, die einer gleichberechtigten teilhabe von menschen mit behinderungen am gesellschaftlichen leben entgegenstehen.
În consecinţă, un set de indicatori ar trebuie să ia în considerare diversitatea handicapurilor, precum şi domeniile în care politicile influenţează viaţa persoanelor cu handicap şi să identifice barierele în calea participării depline în societate a acestor persoane.
Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:
2) der mittlerweile gewachsene anteil und die verschiedenartigkeit der formen von mab werden analysiert und für die praxis verständlich dargestellt, um ihre anwendung, insbesondere in kmu, zu erleichtern.
2) diversele forme ale participării financiare a lucrătorilor, tot mai răspândite, ar trebui analizate şi prezentate într-o manieră comprehensibilă, în vederea aplicării practice, cu scopul de a facilita aplicarea acesteia, în special în cadrul imm-urilor.
Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:
4.6 zur anerkennung und vollstreckung von in drittstaaten ergangenen gerichtlichen entscheidungen von justizorganen mit ausschließlicher zuständigkeit in einem rechtsstreit ist zu sagen, dass ein einheitliches supranationales verfahren ohne die nachteile und verzögerungen benötigt wird, die durch die verschiedenartigkeit der gegenwärtig bestehenden rechtssysteme entstehen.
4.6 În ceea ce priveşte recunoaşterea şi executarea hotărârilor adoptate de organe judiciare din ţările terţe cu competenţă exclusivă asupra litigiului, este necesară stabilirea unei proceduri supranaţionale uniforme care să evite daunele şi întârzierile provocate de diversificarea regimurilor existente.
Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:
die verschiedenartigkeit sowohl der materiellrechtlichen bestimmungen als auch der vorschriften über die internationale zuständigkeit und das anwendbare recht, die vielzahl der behörden, die mit einem internationalen erbfall befasst werden können, sowie die daraus unter umständen resultierende nachlassspaltung behindern die freizügigkeit in der europäischen union.
atât diversitatea normelor de drept material, cât și a normelor privind competența internațională sau legea aplicabilă, multitudinea autorităților care pot fi sesizate în cazul unei succesiuni internaționale, precum și fragmentarea succesiunilor care poate rezulta din aceste norme divergente constituie un obstacol în calea liberei circulații a persoanelor în uniune.
Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:
(10)abl. nr. l 39 vom 12. 2. 1981, s. 1.das protokoll bezweckt den schutz der gemeinsamen natürlichen ressourcen des betreffenden gebietes, die wahrung der verschiedenartigkeit des genetischen erbguts und den schutz bestimmter naturlandschaften durch die schaffung einer reihe besonderer schutzgebiete.
întrucât protocolul în cauză are drept scop salvgardarea resurselor naturale comune ale regiunii, conservarea diversităţii patrimoniului genetic şi protecţia anumitor zone naturale prin crearea unui ansamblu de zone speciale de conservare;
Última atualização: 2008-03-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência: