Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.
A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente
die maschkin-höhe war gemäht, die letzten reihen fertiggebracht; die mäher zogen ihre röcke an und machten sich fröhlich auf den heimweg.
Машкин Верх скосили, доделали последние ряды, надели кафтаны и весело пошли к дому.
Última atualização: 2014-07-30
Frequência de uso: 1
Qualidade:
sie schwieg ein weilchen, dann lächelte sie. »ja, ja«, stimmte sie ihm bei. »ich habe es nie fertiggebracht.
Она помолчала, потом улыбнулась. -- Да, да, -- подтвердила она. -- Я никогда не могла.
Última atualização: 2014-07-30
Frequência de uso: 1
Qualidade:
und wenn er, wronski, es fertiggebracht hat, sich in dich an einem einzigen tage zu verlieben, dann ist es schon das beste, daß die sache auseinandergeht.«
И лучше, чтоб это разошлось, если он, Вронский, мог влюбиться в тебя в один день.
Última atualização: 2014-07-30
Frequência de uso: 1
Qualidade:
»von der nilsson wollen sie wegfahren?« fragte betsy ganz entsetzt, obgleich sie es beim besten willen nicht fertiggebracht hätte, die nilsson von der ersten besten choristin zu unterscheiden.
-- От Нильсон? -- с ужасом спросила Бетси, которая ни за что бы не распознала Нильсон от всякой хористки.
Última atualização: 2014-07-30
Frequência de uso: 1
Qualidade:
aber in dieser weise konnten sie natürlich nicht nebeneinander leben, und daher versuchte konstantin zu tun, was er sein ganzes leben lang zu tun versucht und nicht fertiggebracht hatte, was aber nach seiner beobachtung viele leute so ausgezeichnet verstanden und was im leben geradezu eine notwendigkeit ist: er gab sich mühe, etwas anderes zu sagen, als was er dachte, und hatte dabei fortwährend die empfindung, daß er den eindruck der unaufrichtigkeit mache, daß sein bruder ihn durchschaue und darüber in gereizte stimmung komme.
И больше бы ничего они не говорили, если бы говорили только по душе. Но этак нельзя было жить, и потому, Константин пытался делать то, что он всю жизнь пытался и не умел делать, и то, что, по его наблюдению,. многие так хорошо умели делать и без чего нельзя жить: он пытался говорить не то, что думал, и постоянно чувствовал, что это выходило фальшиво, что брат его ловит на этом и раздражается этим.
Última atualização: 2014-07-30
Frequência de uso: 1
Qualidade: