Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.
De: Tradução automática
Sugerir uma tradução melhor
Qualidade:
A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente
rückführungsentscheidungen und abschiebungsanordnungen ergehen schriftlich.
rozhodnutí o návratu a o vyhoštění se vydají v písemné podobě.
Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:
in rückführungsentscheidungen kann ein solches wiedereinreiseverbot festgelegt sein.
rozhodnutí o návratu mohou obsahovat zákaz opětovného vstupu.
Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:
rückführungsentscheidungen werden von unabhängigen einzelstaatlichen justiziellen instanzen getroffen.
rozhodnutí o navrácení vydávají nezávislé vnitrostátní soudní orgány.
Última atualização: 2017-04-25
Frequência de uso: 1
Qualidade:
es wurden 22 genehmigungen widerrufen und fünf rückführungsentscheidungen ausgesprochen.
proto bylo 22 povolení odňato a bylo vydáno pět rozhodnutí o navrácení.
Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:
ausbau der kapazitäten der justizbehörden zur schnelleren Überprüfung angefochtener rückführungsentscheidungen;
zvyšování schopnosti soudních orgánů rychleji rozhodovat o odvoláních ve věcech rozhodnutí o navracení státních příslušníků třetích zemí do země původu;
Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:
auch war in einigen mitgliedstaaten die zahl der rückführungsentscheidungen geringer als die zahl der tatsächlichen rückführungen.
rovněž se ukázalo, že v některých členských státech byl počet rozhodnutí o navrácení nižší, než počet účinných návratů.
Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:
der vorschlag sieht vor, dass gegen rückführungsentscheidungen und abschiebungsanordnungen ein wirksamer rechtsbehelf eingelegt werden kann.
návrh stanoví právo na účinný soudní opravný prostředek proti rozhodnutí o návratu a rozhodnutí o vyhoštění.
Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:
eine erstattung kann nicht für die vollstreckung von rückführungsentscheidungen beansprucht werden, die mehr als vier jahre vor ihrer vollstreckung ergangen sind.
o náhradu nelze žádat za provedení rozhodnutí o vyhoštění vydaných více než čtyři roky před jejich výkonem.
Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 6
Qualidade:
(2) erstattungsanträge können lediglich für rückführungsentscheidungen gestellt werden, die nach geltungsbeginn dieser entscheidung ergangen sind.
2. o náhradu lze žádat pouze u rozhodnutí o vyhoštění, která byla vydána po nabytí účinku tohoto rozhodnutí.
Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 6
Qualidade:
5.62 die kommission schlägt vor, der rückführungspolitik eine europäische dimension zu verleihen und für die gegenseitige anerkennung von rückführungsentscheidungen sorge zu tragen.
5.62 komise navrhuje dát návratové politice evropský rozměr zajištěním úplného vzájemného uznávání rozhodnutí o návratu.
Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:
darüber hinaus wird die kommission im ersten halbjahr 2004 einen vorschlag für eine eu-richtlinie über mindeststandards für rückführungsverfahren und die gegenseitige anerkennung von rückführungsentscheidungen vorlegen.
dále komise v prvním semestru 2004 předloží návrh na směrnici eu o minimálních standardech pro postupy vracení migrantů a pro vzájemné uznávání rozhodnutí o vracení.
Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:
klagen vor gericht gegen rückführungsentscheidungen müssen aufschiebende wirkung haben, sodass die asylbewerber während eines verwaltungs- und gerichtsverfahrens nicht ausgewiesen werden können;
odvolání podané u soudu proti rozhodnutí o vyhoštění musí mít odkladný účinek, díky kterému nesmí být možné vyhostit žadatele o azyl během správního nebo soudního odvolacího řízení,
Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:
(3) die notwendigkeit der sicherstellung einer größeren effizienz bei der vollstreckung von rückführungsentscheidungen sowie einer besseren zusammenarbeit der mitgliedstaaten erfordert die gegenseitige anerkennung von rückführungsentscheidungen.
(3) potřeba zajistit větší účinnost při výkonu rozhodnutí o vyhoštění a lepší spolupráci členských států činí nezbytným vzájemné uznávání rozhodnutí o vyhoštění.
Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 6
Qualidade:
b) gegen den drittstaatsangehörigen ergeht eine rückführungsentscheidung, die mit einem verstoß gegen die innerstaatlichen rechtsvorschriften über die einreise oder den aufenthalt von ausländern begründet ist.
b) státní příslušník třetí země je předmětem rozhodnutí o vyhoštění založeného na nedodržování vnitrostátních předpisů pro vstup nebo pobyt cizinců.
Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 6
Qualidade: