Você procurou por: solidaritätszuschlags (Alemão - Tcheco)

Tradução automática

Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.

German

Czech

Informações

German

solidaritätszuschlags

Czech

 

De: Tradução automática
Sugerir uma tradução melhor
Qualidade:

Contribuições humanas

A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente

Adicionar uma tradução

Alemão

Tcheco

Informações

Alemão

(6) die komplexität der unternehmensbesteuerung bleibt ein hindernis für investitionen des privaten sektors, und die ertragsteuergesamtbelastung der unternehmen, einschließlich der kommunalen gewerbesteuer und des solidaritätszuschlags, ist nach wie vor hoch.

Tcheco

(6) složitost systému daně z příjmu právnických osob zůstává překážkou pro investice soukromého sektoru a celková zátěž společností na základě daně z příjmů, včetně místní živnostenské daně (gewerbesteuer) a solidární přirážky, zůstává vysoká.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

(80) die parteien bestimmen auf der grundlage, die in der entscheidung 2000/392/eg bereits im einzelnen beschrieben ist, zunächst als eine angemessene mindestvergütung. für die wbk-zweckrücklage einen satz von 10,19%. wegen der alleineigentümerschaft des landes berlin wurde kein weiterer aufschlag, wie etwa für fehlende stimmrechte, vereinbart. abschließend wurde ein abschlag wegen der fehlenden liquidität des kapitals von 3,62% bestimmt (auf der basis des risikolosen zinssatzes als brutto-refinanzierungskosten, von denen rund 50% körperschaftssteuern plus solidaritätszuschlag zur bestimmung der netto-refinanzierungskosten). als ergebnis errechnet sich eine angemessene vergütung in höhe von 6,57%.

Tcheco

(80) strany úvodem stanoví na základě, jenž byl již podrobně popsán v rozhodnutí 2000/392/es, přiměřenou minimální úhradu za účelový rezervní fond, a to sazbou ve výši 10,19%. z důvodu výlučného vlastnictví spolkové země berlín nebyla dohodnuta žádná další přirážka, například z důvodu chybějících hlasovacích práv. závěrem byla stanovena srážka ve výši 3,62% z důvodu absence likvidity kapitálu (na základě bezrizikové úrokové sazby jakožto hrubých nákladů na refinancování, z nichž zhruba 50% činí daň z příjmu právnických osob plus solidární příspěvek na určení čistých nákladů na refinancování). výsledek tohoto výpočtu představuje přiměřenou úhradu ve výši 6,57%.

Última atualização: 2008-03-04
Frequência de uso: 6
Qualidade:

Referência: Anônimo

Consiga uma tradução melhor através
7,790,193,926 de colaborações humanas

Usuários estão solicitando auxílio neste momento:



Utilizamos cookies para aprimorar sua experiência. Se avançar no acesso a este site, você estará concordando com o uso dos nossos cookies. Saiba mais. OK