Você procurou por: vergabeentscheidung (Alemão - Tcheco)

Contribuições humanas

A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente

Adicionar uma tradução

Alemão

Tcheco

Informações

Alemão

vergabeentscheidung

Tcheco

rozhodnutí oudělení

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

bewertungsergebnis und vergabeentscheidung

Tcheco

výsledky hodnocení a rozhodnutí o zadání veřejné zakázky

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

nachdem eine vergabeentscheidung getroffen wurde.

Tcheco

rozhodnutí o zadání veřejné zakázky.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

vergabeentscheidung und unterrichtung der bewerber oder bieter

Tcheco

rozhodnutí o zadání veřejné zakázky a vyrozumění zájemců nebo uchazečů

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

artikel 193 absatz 6 gilt sinngemäß für die vergabeentscheidung.

Tcheco

na rozhodnutí o udělení ceny se obdobně použijí ustanovení č. 193 odst. 6.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

am 29. juli 2002 erhob varec beim conseil d’État klage auf aufhebung der vergabeentscheidung.

Tcheco

dne 29. července 2002 podala společnost varec žalobu na neplatnost rozhodnutí o zadání zakázky u conseil d’État.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

darüber hinaus soll der anweisungsbefugte ermächtigt werden, den bewertungsbericht und die vergabeentscheidung in einem dokument zusammenzuführen.

Tcheco

schvalující osoba by mimoto mohla spojit hodnotící zprávu a rozhodnutí o udělení grantu do jednoho dokumentu.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

die kommission erstellt die liste mit den vorschlägen, für die eine kofinanzierung beschlossen wurde („vergabeentscheidung“).

Tcheco

komise schválí seznam návrhů přijatých pro spolufinancování („award decision“).

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

in den folgenden fällen kann der anweisungsbefugte die inhalte des bewertungsberichts und der vergabeentscheidung in einem dokument zusammenführen, das er unterzeichnet:

Tcheco

v následujících případech může schvalující osoba obsah hodnotící zprávy a rozhodnutí o zadání veřejné zakázky sloučit do jediného dokumentu a podepsat jej:

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

das vorhandensein eines „europäischen mehrwerts“ stellte stets ein schlüsselkriterium für die vergabeentscheidung der php-projekte dar.

Tcheco

existence „evropské přidané hodnoty“ (eph) byla vždy klíčovýmkritériemvýběruapřidělenípro-středků přirozhodování o projektech pvz.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

schlösse sich der conseil d’État den schlussfolgerungen des auditeur an, so müsste er die vor ihm angefochtene vergabeentscheidung aufheben, ohne auf die begründetheit einzugehen.

Tcheco

v tomto ohledu lze podotknout, že pokud se conseil d’État přikloní k závěrům zpravodaje, zruší rozhodnutí o zadání zakázky, které je před ním napadeno, aniž by posoudil meritum věci.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

bevor die zuständige behörde eine vergabeentscheidung trifft, vergewissert sie sich, dass der endbegünstigte und/oder die projektpartner in der lage sind, diese bedingungen zu erfüllen.

Tcheco

před rozhodnutím o udělení grantu se odpovědný orgán přesvědčí, že konečný příjemce a/nebo partneři v rámci projektu jsou schopni tyto podmínky splnit.

Última atualização: 2014-11-13
Frequência de uso: 3
Qualidade:

Alemão

mit ihrem zweiten klagegrund wirft die klägerin der kommission vor, gegen bestimmungen der richtlinie 2001/23/eg [1] verstoßen zu haben. dieser klagegrund besteht aus zwei teilen: angebliche widerrechtlichkeit des von der kommission angenommenen angebots, weil dieses weder die Übernahme der arbeitnehmer der klägerin garantiere noch die wahrung ihrer gesamten ansprüche sichere. die vergabeentscheidung der kommission sei von ihrem erlass an rechtswidrig, da der verstoß gegen arbeitsrecht im erfolgreichen angebot festgeschrieben sei.

Tcheco

svým druhým žalobním důvodem žalobkyně komisi vytýká, že porušila ustanovení směrnice 2001/23/es [1]. tento žalobní důvod má dvě části: údajné nesrovnalosti nabídky vybrané komisí v tom, kde tato nabídka nezajišťuje převzetí zaměstnanců žalobkyně a ani krom toho nezajišťuje zachování veškerých jejich práv. Žalobkyně tvrdí, že rozhodnutí o zadání přijaté komisí je protiprávní již od svého přijetí, neboť porušení pracovního práva je uvedeno ve vybrané nabídce.

Última atualização: 2008-03-04
Frequência de uso: 5
Qualidade:

Referência: Anônimo

Consiga uma tradução melhor através
7,794,519,209 de colaborações humanas

Usuários estão solicitando auxílio neste momento:



Utilizamos cookies para aprimorar sua experiência. Se avançar no acesso a este site, você estará concordando com o uso dos nossos cookies. Saiba mais. OK