Você procurou por: deçaçuençát (Basco - Português)

Tradução automática

Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.

Basque

Portuguese

Informações

Basque

deçaçuençát

Portuguese

 

De: Tradução automática
Sugerir uma tradução melhor
Qualidade:

Contribuições humanas

A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente

Adicionar uma tradução

Basco

Português

Informações

Basco

ecen patientia behar duçue, iaincoaren vorondatea eguin duqueçuenean promessa recebi deçaçuençát.

Português

porque necessitais de perseverança, para que, depois de haverdes feito a vontade de deus, alcanceis a promessa.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Basco

eta orain erran drauçuet eguin dadin baino lehen, eguin datenean sinhets deçaçuençát.

Português

eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Basco

gogo batez eta aho batez glorifica deçaçuençát iaincoa, cein baita iesus christ gure iaunaren aita.

Português

para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao deus e pai de nosso senhor jesus cristo.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Basco

escatzen çarete eta eztuçue recebitzen: ceren gaizqui escatzon baitzarete, çuen voluptatetan despenda deçaçuençát.

Português

pedis e não recebeis, porque pedis mal, para o gastardes em vossos deleites.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Basco

harren, har eçaçue iaunaren harmadura gucia, resisti ahal deçaçuençát egun gaitzean, eta guciey garaithuric fermu çaudeten.

Português

portanto tomai toda a armadura de deus, para que possais resistir no dia mau e, havendo feito tudo, permanecer firmes.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Basco

baina gauça hauc scribatu içan dirade, sinhets deçaçuençát ecen iesus dela christ iaincoaren semea, eta sinhesten duçuela vicitzea duçuençát haren icenean.

Português

estes, porém, estão escritos para que creiais que jesus é o cristo, o filho de deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Basco

ecen aitác maite du semea, eta berac eguiten dituen gauça guciac eracusten drauzca, eta hauc baino obra handiagoac eracutsiren drauzca hari, çuec mirets deçaçuençát.

Português

porque o pai ama ao filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Basco

eta ikussi duenac testificatu vkan du, eta eguiazcoa da haren testimoniagea: harc badaqui ecen eguiác erraiten dituela, çuec-ere sinhets deçaçuençát.

Português

e é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Basco

hura gure iaunean recebi deçaçuençát sainduey dagoten beçala, eta assisti çaquizquioten çuen behar içanen den gauça gucietan: ecen hura anhitzen ostatessa içan da, eta neurorren-ere.

Português

para que a recebais no senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Basco

ian deçaçuençát reguén haraguia, eta capitainén haraguia, eta borthitzen haraguia, eta çaldién haraguia, eta hayén gainean iarriric daudenena, eta libre eta sclabo, chipi eta handi gucién haraguia,

Português

para comerdes carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e dos que neles montavam, sim, carnes de todos os homens, livres e escravos, pequenos e grandes.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Basco

bada anayác, gauça hauc minçatzeco manera batez itzuli vkan ditut neure eta apolloren gainera, çuen causaz: gutan ikas deçaçuençát, scribatua den baino guehiago ez presumitzera: bata bercearen contra hant etzaiteztençát berceren contra.

Português

ora, irmãos, estas coisas eu as apliquei figuradamente a mim e a apolo, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, de modo que nenhum de vós se ensoberbeça a favor de um contra outro.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Consiga uma tradução melhor através
7,770,842,001 de colaborações humanas

Usuários estão solicitando auxílio neste momento:



Utilizamos cookies para aprimorar sua experiência. Se avançar no acesso a este site, você estará concordando com o uso dos nossos cookies. Saiba mais. OK