Você procurou por: gloriatzen (Basco - Sueco)

Tradução automática

Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.

Basque

Swedish

Informações

Basque

gloriatzen

Swedish

 

De: Tradução automática
Sugerir uma tradução melhor
Qualidade:

Contribuições humanas

A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente

Adicionar uma tradução

Basco

Sueco

Informações

Basco

baina gloriatzen dena iaunean gloria bedi.

Sueco

men »den som vill berömma sig, han berömme sig av herren».

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Basco

scribatua den beçala, gloriatzen dena, iaunean gloria dadinçát.

Sueco

för att så skall ske, som det är skrivet: »den som vill berömma sig, han berömme sig av herren.»

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Basco

eta leguean gloriatzen baitaiz, leguea hautsiz iaincoa desohoratzen duc.

Sueco

du som berömmer dig av lagen, du vanärar gud genom att överträda lagen,

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Basco

haraguiaren arauez anhitz gloriatzen diradenaz gueroz, ni-ere gloriaturen naiz.

Sueco

då så många berömma sig på köttsligt vis, vill ock jag berömma mig;

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Basco

baina orain gloriatzen çarete çuen vanterietan: horlaco gloriatze gucia gaichto da.

Sueco

men nu talen i stora ord i eder förmätenhet. all sådan stortalighet är ond.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Basco

ecen condemnatione misericordia gabe eguinen çayó misericordia eguin eztuqueenari: eta gloriatzen da misericordia condemnationearen contra.

Sueco

ty domen skall utan barmhärtighet drabba den som icke har visat barmhärtighet; barmhärtighet åter kan frimodigt träda fram inför domen.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Basco

ceinez are vkan baitugu sartze haur fedez gratia hunetara, ceinetan fermu baicaude, eta gloriatzen baicara iaincoaren gloriaren sperançán.

Sueco

-- genom vilken vi ock hava fått tillträde till den nåd vari vi nu stå -- och vi berömma oss i hoppet om guds härlighet.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Basco

eta ez haur solament baina gloriatzen-ere bagara iaincoa baithan iesus christ gure iaunaz, ceinez orain reconciliatione recebitu baitugu.

Sueco

och icke det allenast; vi berömma oss ock av gud genom vår herre jesus kristus, genom vilken vi nu hava undfått försoningen.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Basco

baina christ seme beçala da bere etchean: ceinen etchea baicara gu, baldin confidançá eta gloriatzen garen sperançá finerano fermu eduqui baditzagu.

Sueco

men kristus var trogen såsom »son», en son satt över hans hus. och hans hus äro vi, såframt vi intill änden hålla fast vår frimodighet och vår berömmelse i hoppet.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Basco

ecen badaquit çuen gogo presta, ceinagatic çueçaz gloriatzen bainaiz macedoniacoac baithan, ecen achaia prest dela chazdanic: eta çuetaric heldu den zeloac anhitz persona incitatu vkan du.

Sueco

jag känner ju eder goda vilja, och av den plägar jag, i fråga om eder, berömma mig inför macedonierna, i det jag omtalar att akaja ända sedan förra året har varit redo, och att det är just edert nit som har eggat så många andra.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Basco

baina eguiten dudana eguinen-ere badut: occasione bilha dabiltzaney occasionea trenca diecedançát: gloriatzen diraden gauçán gu bay beçalaco eriden ditecençat.

Sueco

och vad jag nu gör, det skall jag ock framgent göra, för att de som trakta efter tillfälle att bliva likställda med oss i fråga om berömmelse skola genom mig berövas tillfället därtill.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Basco

aitá, niri eman drauzquidanac, nahi diat non bainaiz ni, hec-ere diraden enequin: contempla deçatençát ene gloria hic niri eman drautána, ecen maite vkan nauc mundua funda cedin baino lehendanic.

Sueco

fader, jag vill att där jag är, där skola ock de som du har givit mig vara med mig, så att de få se min härlighet, som du har givit mig; ty du har älskat mig före världens begynnelse.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Consiga uma tradução melhor através
7,794,123,901 de colaborações humanas

Usuários estão solicitando auxílio neste momento:



Utilizamos cookies para aprimorar sua experiência. Se avançar no acesso a este site, você estará concordando com o uso dos nossos cookies. Saiba mais. OK