A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente
lad mig da få lov at drage over og se det herlige land hinsides jordan, det herlige bjergland og libanon!"
transibo igitur et videbo terram hanc optimam trans iordanem et montem istum egregium et libanu
og det land, som mod Øst grænser til libanon fra ba'al gad ved hermonbjergets fod til egnen hen imod hamat.
eiusque confinia libani quoque regio contra orientem a baalgad sub monte hermon donec ingrediaris emat
jeg fører dem hjem fra Ægypten, fra assur samler jeg dem og bringer dem til gilead og libanon, som ikke skal være dem nok.
et reducam eos de terra aegypti et de assyriis congregabo eos et ad terram galaad et libani adducam eos et non invenietur eis locu
fra Ørkenen og libanon til den store flod, eufratfloden, hele hetiternes land, og til det store hav i vest skal eders landemærker nå.
a deserto et libano usque ad fluvium magnum eufraten omnis terra hettheorum usque ad mare magnum contra solis occasum erit terminus veste
du, som bor på libanon og bygger i cedrene, hvor stønner du, når smerter kommer over dig, veer som en fødendes!
quae sedes in libano et nidificas in cedris quomodo congemuisti cum venissent tibi dolores quasi dolores parturienti
alle salomos forrådsbyer, vognbyerne og rytterbyerne, og alt andet, som salomo fik lyst til at bygge i jerusalem, i libanon og i hele sit rige:
et omnes vicos qui ad se pertinebant et erant absque muro munivit et civitates curruum et civitates equitum et quodcumque ei placuit ut aedificaret in hierusalem et in libano et in omni terra potestatis sua
alle indbyggerne i bjerglandet fra libanon til misrefot majim, alle zidonierne, vil jeg drive bort foran israeliterne. tildel kun israel det som ejendom, således som jeg har pålagt dig.
omnium qui habitant in monte a libano usque ad aquas masrefoth universique sidonii ego sum qui delebo eos a facie filiorum israhel veniat ergo in parte hereditatis israhel sicut praecepi tib
hver plet, eders fodsål betræder, skal tilhøre eder; fra Ørkenen til libanon og fra den store flod, eufratfloden, til havet i vest skal eders landemærker strække sig.
omnis locus quem calcaverit pes vester vester erit a deserto et libano a flumine magno eufraten usque ad mare occidentale erunt termini vestr
derpå gav de stenhuggerne og tømmermændene penge og zidonierne og tyrierne fødevarer, drikkevarer og olie, for at de skulde bringe cederstammer fra libanon til havet ud for jafo, efter den fuldmagt, perserkongen kyros havde givet dem.
dederunt autem pecunias latomis et cementariis cibum quoque et potum et oleum sidoniis tyriisque ut deferrent ligna cedrina de libano ad mare ioppes iuxta quod praeceperat cyrus rex persarum ei